Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Artículo científico |
| Language: | pt |
| Published: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2015
|
| Subjects: | |
| Online Access: | https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=731980280008 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Table of Contents:
- TRADUZINDO OS RECURSOS SONOROS DO LIVRO I DA UTOPIA PARA O PORTUGUÊS DO BRASIL Ana Cláudia Romano Ribeiro Lengua y Literatura Utopia Tradução semânticos Thomas Morus Recursos sonoro O texto latino da Utopia de Thomas Morus está repleto de re- cursos sonoro-semânticos, poucos deles levados em conta nas versões da obra para outros idiomas. Ainda que raramente observados pelos traduto- res, esses recursos são importantes, afinal como observou Edward Surtz (1967), se o modo como um escritor se exprime é moldado pelas ideias, essas também são moldadas pelas ferramentas da expressão. Essa indis- sociabilidade foi percebida já no século XVI, como prova a atitude do humanista Juan Vives, que, em 1523, recomendava a leitura da Utopia por duas razões: pelo uso da língua e pelo assunto. E, no entanto, um dos aspectos menos trabalhados pelos críticos do libellus aureus é, justamente a especificidade da língua em que ele foi escrito, seu estilo, suas particula- ridades. Dentre eles, está a musicalidade, ou, nas palavras de André Pre- vost, os “aspectos físicos” da linguagem moreana, suas “rimas e ritmos” (cf. André Prévost, 1978). Este artigo pretende apreciar algumas “figures of sound” (a expressão é de Surtz) do livro I da Utopia. Para tanto, vamos cotejar as passagens latinas com duas traduções brasileiras, a última tra- dução portuguesa e minha própria versão 2015 artículo científico 1414-526X https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=731980280008 pt http://www.redalyc.org/revista.oa?id=7319 Cadernos de Tradução application/pdf Universidade Federal de Santa Catarina Cadernos de Tradução (Brasil) Num.2 Vol.35