Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Artículo científico |
| Language: | pt |
| Published: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2015
|
| Subjects: | |
| Online Access: | https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=731980280013 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1866815276534726656 |
|---|---|
| author | Denise Merkle |
| author_facet | Denise Merkle |
| contents | OS DESAFIOS DE TRADUZIR FLAUBERT E ZOLA NA INGLATERRA VITORIANA Denise Merkle Aída Carla Rangel de Sousa Lengua y Literatura Recep Recep Recep Recep Recep Na era vitoriana tardia, o campo da publicação, dividido entre público (circulating libraries, como a Mudie’s Select Library) e priva- do (sociedades literárias secretas, como The Lutetian Society), estava no centro de profundas transformações sociais relacionadas à alfabetização. A estrutura hierárquica do campo revela o grau com o qual o discurso era tradicionalmente controlado na Grã-Bretanha, alinhado com a rígida estrutura de classes do país. Esta realidade marca um nítido contraste com a visão geralmente aceita de que a Grã-Bretanha representa historicamente um modelo de livre expressão e de valores democráticos. O presente ar- tigo explica que a maioria de moral burguesa, preocupada em proteger a integridade moral dos novos leitores alfabetizados da classe trabalhadora e das mulheres leitoras de todas as classes desejava dominar o flagelo da pornografia, com a crença de ser promovida por estrangeiros libertinos e aristocratas britânicos. Com o intuito de evitar perseguição, editores e tradutores precisavam considerar não somente padrões de expectativas do leitor, mas também as restrições discursivas alinhadas com os valores vitorianos. Um exemplo de editor que superestimou o grau de liberdade de expressão foi Henry Vizetelly, que tentou abastecer as classes trabalhado- ras e as mulheres leitoras com traduções de trabalhos de Zola e Flaubert. Madame Bovary não foi banido pelas autoridades, ao passo que muitos romances de Zola o foram. 2015 artículo científico 1414-526X https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=731980280013 pt http://www.redalyc.org/revista.oa?id=7319 Cadernos de Tradução application/pdf Universidade Federal de Santa Catarina Cadernos de Tradução (Brasil) Num.2 Vol.35 |
| format | Artículo científico |
| id | redalyc_731980280013 |
| language | pt |
| publishDate | 2015 |
| publisher | Universidade Federal de Santa Catarina |
| spellingShingle | OS DESAFIOS DE TRADUZIR FLAUBERT E ZOLA NA INGLATERRA VITORIANA Denise Merkle Lengua y Literatura Recep Recep Recep Recep Recep OS DESAFIOS DE TRADUZIR FLAUBERT E ZOLA NA INGLATERRA VITORIANA Denise Merkle Aída Carla Rangel de Sousa Lengua y Literatura Recep Recep Recep Recep Recep Na era vitoriana tardia, o campo da publicação, dividido entre público (circulating libraries, como a Mudie’s Select Library) e priva- do (sociedades literárias secretas, como The Lutetian Society), estava no centro de profundas transformações sociais relacionadas à alfabetização. A estrutura hierárquica do campo revela o grau com o qual o discurso era tradicionalmente controlado na Grã-Bretanha, alinhado com a rígida estrutura de classes do país. Esta realidade marca um nítido contraste com a visão geralmente aceita de que a Grã-Bretanha representa historicamente um modelo de livre expressão e de valores democráticos. O presente ar- tigo explica que a maioria de moral burguesa, preocupada em proteger a integridade moral dos novos leitores alfabetizados da classe trabalhadora e das mulheres leitoras de todas as classes desejava dominar o flagelo da pornografia, com a crença de ser promovida por estrangeiros libertinos e aristocratas britânicos. Com o intuito de evitar perseguição, editores e tradutores precisavam considerar não somente padrões de expectativas do leitor, mas também as restrições discursivas alinhadas com os valores vitorianos. Um exemplo de editor que superestimou o grau de liberdade de expressão foi Henry Vizetelly, que tentou abastecer as classes trabalhado- ras e as mulheres leitoras com traduções de trabalhos de Zola e Flaubert. Madame Bovary não foi banido pelas autoridades, ao passo que muitos romances de Zola o foram. 2015 artículo científico 1414-526X https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=731980280013 pt http://www.redalyc.org/revista.oa?id=7319 Cadernos de Tradução application/pdf Universidade Federal de Santa Catarina Cadernos de Tradução (Brasil) Num.2 Vol.35 |
| title | OS DESAFIOS DE TRADUZIR FLAUBERT E ZOLA NA INGLATERRA VITORIANA |
| topic | Lengua y Literatura Recep Recep Recep Recep Recep |
| url | https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=731980280013 |