Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
1. Verfasser: Rita Bueno Maia
Format: Artículo científico
Sprache:en
Veröffentlicht: Universidade Federal de Santa Catarina 2017
Schlagworte:
Online-Zugang:https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=731980289008
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Inhaltsangabe:
  • PORTUGUESE KNIGHTS-ERRANT IN NINETEENTHCENTURY PARIS AND RIO: TRANSLATION AS RESPONSE TO EXILE IN GLOBAL CITIES Rita Bueno Maia Lengua y Literatura solidarity don quijote cosmopolitan (Absolutist) exile herderian revolution This article aims to uncover the role played by a series of picaresque novels translated into Portuguese and published in midnineteenth-century Paris in helping the Portuguese diaspora cope with the challenges of being a migrant in a global city. Through a contextual analysis, it will be argued that these novels were part of vaster cultural projects aimed at establishing solidarity networks among Portuguese exiles in Paris and, at the same time, at preserving multilingualism. By means of a textual analysis of Dom Severino Magriço ou o Dom Quichote portuguez (Paris, Pillet Fils Aîné, 1851), it will be suggested that this particular target text is committed to helping Portuguese migrants in Paris and in Rio de Janeiro. Furthermore, this novel illustrates ways of engaging with multiple Others, mainly through the reading and comparing of national literary canons. 2017 artículo científico 1414-526X https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=731980289008 en http://www.redalyc.org/revista.oa?id=7319 Cadernos de Tradução application/pdf Universidade Federal de Santa Catarina Cadernos de Tradução (Brasil) Num.1 Vol.37