Guardado en:
| Autor principal: | Danielle Chagas de Lima |
|---|---|
| Formato: | Artículo científico |
| Lenguaje: | pt |
| Publicado: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2017
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=731980291007 |
| Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Ejemplares similares
Textos latinos na sala de aula: propostas do projeto Vocabulário Político da Antiguidade
por: Priscilla Gontijo Leite
Publicado: (2025)
por: Priscilla Gontijo Leite
Publicado: (2025)
RECONHECER E TRADUZIR TRAÇOS DE SÊNECA EM SHAKESPEARE
por: José Eduardo dos Santos Lohner
Publicado: (2014)
por: José Eduardo dos Santos Lohner
Publicado: (2014)
O ENSINO DE LÍNGUA LATINA NO BRASIL: PERCURSO E PERSPECTIVAS
por: Leni Ribeiro Leite
Publicado: (2014)
por: Leni Ribeiro Leite
Publicado: (2014)
TRADUÇÃO E ENSINO DE LÍNGUA ESTRANGEIRA: UMA AGENDA DE PESQUISA DOS ANOS DE 2004 A 2013
por: Valdecy Oliveira Pontes
Publicado: (2015)
por: Valdecy Oliveira Pontes
Publicado: (2015)
UMA APLICAÇÃO DA MORFOLOGIA CONSTRUCIONAL PARA A LÍNGUA LATINA: O CASO DAS CONSTRUÇÕES X-ĀRĬU*
por: Natival Almeida Simões
Publicado: (2017)
por: Natival Almeida Simões
Publicado: (2017)
Clube de Latim: o potencial das línguas clássicas na escola
por: Alessandra Bittencourt Flach
Publicado: (2025)
por: Alessandra Bittencourt Flach
Publicado: (2025)
Les études latines au Brésil
por: EDUARDO TUFFANI
Publicado: (2007)
por: EDUARDO TUFFANI
Publicado: (2007)
A ordem das palavras na sentença latina: pontos de interface no discurso metalinguístico antigo
por: Fábio da Silva Fortes
Publicado: (2008)
por: Fábio da Silva Fortes
Publicado: (2008)
Uma experiência de aplicação da teoria dialógica no ensino-aprendizagem de língua latina em um curso de Letras
por: Francisco de Freitas Leite
Publicado: (2017)
por: Francisco de Freitas Leite
Publicado: (2017)
O ATLAS SUBMERSO: POR UMA HISTÓRIA DA TRADUÇÃO COMO HISTÓRIA DA NÃO-TRADUÇÃO
por: Roberto Mulinacci
Publicado: (2021)
por: Roberto Mulinacci
Publicado: (2021)
CHICO BUARQUE NA ITÁLIA: UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE ASPECTOS SOCIOCULTURAIS EM “LA TV”
por: Maria Beatriz Bobadilha
Publicado: (2023)
por: Maria Beatriz Bobadilha
Publicado: (2023)
TRADUÇÃO DA CRÔNICA “¡ESTAS MUJERES!” DE RUBÉN DARÍO
por: Naylane Araújo Matos
Publicado: (2017)
por: Naylane Araújo Matos
Publicado: (2017)
CONSIDERAÇÕES PRELIMINARES ACERCA DAS PROPRIEDADES E INCONSISTÊNCIAS DOS SISTEMAS DE TRADUÇÃO VIRTUAL GRATUITOS PARA TRADUTORES INICIANTES
por: Ivanildo Bispo dos Santos Júnior
Publicado: (2008)
por: Ivanildo Bispo dos Santos Júnior
Publicado: (2008)
TRADUÇÃO INTERMODAL, INTERSEMIÓTICA E INTERLINGUÍSTICA DE TEXTOS ESCRITOS EM PORTUGUÊS PARA A LIBRAS ORAL
por: Rimar Ramalho Segala
Publicado: (2015)
por: Rimar Ramalho Segala
Publicado: (2015)
Sermão I de Santa Catarina: Latim e Retórica
por: João Bortolanza
Publicado: (2007)
por: João Bortolanza
Publicado: (2007)
TRADUÇÃO, INTERPRETAÇÃO E MULTILINGUISMO NA MUNICIPALIDADE DE SÃO GABRIEL DA CACHOEIRA (AM)
por: Marcel Twardowsky Avila
Publicado: (2019)
por: Marcel Twardowsky Avila
Publicado: (2019)
“TRADUZIR É O MODO VERDADEIRO DE LER UM TEXTO”: CALVINO E A TRADUÇÃO, A TRADUÇÃO DE CALVINO
por: Roberta Barni
Publicado: (2015)
por: Roberta Barni
Publicado: (2015)
DA FÔRMA ÀS FORMAS: METRO, RITMO E TRADUÇÃO DO HEXÂMETRO
por: Robert de Brose
Publicado: (2015)
por: Robert de Brose
Publicado: (2015)
TRADUÇÃO E ENSINO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS: CONFLUÊNCIAS
por: Elisabetta Santoro
Publicado: (2011)
por: Elisabetta Santoro
Publicado: (2011)
TRADUZIR, REMONTAR: ANTOLOGIA E A INVENÇÃO DO OBJETO TRADUZIDO
por: Mauricio Mendonça Cardozo
Publicado: (2021)
por: Mauricio Mendonça Cardozo
Publicado: (2021)
CINEMA AMERÍNDIO: SILÊNCIO E ESQUIVA EM TRADUÇÃO
por: Sabrina Alvernaz Silva Cabral
Publicado: (2021)
por: Sabrina Alvernaz Silva Cabral
Publicado: (2021)
VIRGÍLIO TRADUZIDO NO BRASIL: ANÁLISE DOS PREFÁCIOS E NOTAS DOS TRADUTORES
por: Thaís Fernandes
Publicado: (2021)
por: Thaís Fernandes
Publicado: (2021)
POR UMA POÉTICA DA TRADUÇÃO
por: Janaina Rocha de Paula
Publicado: (2013)
por: Janaina Rocha de Paula
Publicado: (2013)
A FORMAÇÃO DO TRADUTOR JURÍDICO: ANÁLISE DA COMPETÊNCIA TRADUTORA EM TRADUÇÃO JURÍDICA E PROPOSTA DE PROGRAMA FORMATIVO
por: Guadalupe Soriano Barabino
Publicado: (2021)
por: Guadalupe Soriano Barabino
Publicado: (2021)
ANTROPOFAGIA, MESTIÇAGEM E ESTRANHAMENTO: TRADUÇÃO EM (DIS)CURSO
por: Alice Maria Araújo Ferreira
Publicado: (2013)
por: Alice Maria Araújo Ferreira
Publicado: (2013)
ENSINO SUPERIOR POLITÉCNICO DA TRADUÇÃO EM MACAU
por: Lurdes Escaleira
Publicado: (2013)
por: Lurdes Escaleira
Publicado: (2013)
UMA ABORDAGEM CULIOLIANA PARA O FENÔMENO DA TRADUÇÃO
por: Milenne Biasotto-Holmo
Publicado: (2010)
por: Milenne Biasotto-Holmo
Publicado: (2010)
TRADUÇÃO COMO CULTURA
por: Gayatri Chakravorty Spivak
Publicado: (2005)
por: Gayatri Chakravorty Spivak
Publicado: (2005)
É TRADUÇÃO OU NÃO É TRADUÇÃO? UMA REVISÃO (E UMA REFORMULAÇÃO) DO CONCEITO DE TRADUÇÃO INTRALINGUAL
por: Márcia Monteiro Carvalho
Publicado: (2023)
por: Márcia Monteiro Carvalho
Publicado: (2023)
PARA UMA TRADUÇÃO EM VERSO DO DÍSTICO ELEGÍACO: PROPÉRCIO, I, 14
por: Fernanda Moura
Publicado: (2007)
por: Fernanda Moura
Publicado: (2007)
TRADUÇÃO DE NARRATIVAS FICCIONAIS: A OPÇÃO ESTRANGEIRIZADORA DE KATRINA DODSON NA TRADUÇÃO PARA O INGLÊS DE “UM DIA A MENOS”, DE CLARICE LISPECTOR
por: Leila Cristina de Melo Darin
Publicado: (2023)
por: Leila Cristina de Melo Darin
Publicado: (2023)
TRADUÇÃO DO FEMININO: SZYMBORSKA
por: Olga Donata Guerizoli Kempinska
Publicado: (2014)
por: Olga Donata Guerizoli Kempinska
Publicado: (2014)
TRADUÇÃO E AUTORIA: DE SCHLEIERMACHER A VENUTI
por: Luana Ferreira de Freitas
Publicado: (2008)
por: Luana Ferreira de Freitas
Publicado: (2008)
A TRADUÇÃO ENTRE AS CULTURAS
por: Marc Crépon
Publicado: (2016)
por: Marc Crépon
Publicado: (2016)
SIMMEL, TRADUÇÃO E AVENTURA
por: Antonio Carlos Santos
Publicado: (2014)
por: Antonio Carlos Santos
Publicado: (2014)
FANSUBS: TRADUÇÃO AUDIOVISUAL EM UM AMBIENTE AMADOR1
por: Jorge Díaz Cintas
Publicado: (2022)
por: Jorge Díaz Cintas
Publicado: (2022)
A ANÁLISE ASPECTUAL DO PRESENT PERFECT E DO PRETÉRITO PERFEITO À LUZ DA TEORIA DE TRADUÇÃO DE J.C.CATFORD
por: Vanessa Bezerra Maneschy
Publicado: (2007)
por: Vanessa Bezerra Maneschy
Publicado: (2007)
TRADUÇÃO LEGENTE E EXPERIÊNCIA LITERÁRIA EM MARIA GABRIELA LLANSOL
por: Janaina Rocha de Paula
Publicado: (2021)
por: Janaina Rocha de Paula
Publicado: (2021)
O CAMINHO DAS FORMAS NA CONSTRUÇÃO DE SENTIDO: IMPLICAÇÕES NA TRADUÇÃO
por: Paul Aguilar Sánchez
Publicado: (2023)
por: Paul Aguilar Sánchez
Publicado: (2023)
TRADUZIR É CATEGORIZAR: UM CASO DE TRADUÇÃO INTERLINGUÍSTICA ESPANHOLPORTUGUÊS
por: Lucas Mario Dacuña Badaracco
Publicado: (2015)
por: Lucas Mario Dacuña Badaracco
Publicado: (2015)
Ejemplares similares
-
Textos latinos na sala de aula: propostas do projeto Vocabulário Político da Antiguidade
por: Priscilla Gontijo Leite
Publicado: (2025) -
RECONHECER E TRADUZIR TRAÇOS DE SÊNECA EM SHAKESPEARE
por: José Eduardo dos Santos Lohner
Publicado: (2014) -
O ENSINO DE LÍNGUA LATINA NO BRASIL: PERCURSO E PERSPECTIVAS
por: Leni Ribeiro Leite
Publicado: (2014) -
TRADUÇÃO E ENSINO DE LÍNGUA ESTRANGEIRA: UMA AGENDA DE PESQUISA DOS ANOS DE 2004 A 2013
por: Valdecy Oliveira Pontes
Publicado: (2015) -
UMA APLICAÇÃO DA MORFOLOGIA CONSTRUCIONAL PARA A LÍNGUA LATINA: O CASO DAS CONSTRUÇÕES X-ĀRĬU*
por: Natival Almeida Simões
Publicado: (2017)