Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Ana Paula Coutinho
Format: Artículo científico
Language:fr
Published: Universidade Federal de Santa Catarina 2018
Subjects:
Online Access:https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=731980292011
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1866817897879306240
author Ana Paula Coutinho
author_facet Ana Paula Coutinho
contents TRADUCTION ET EXIL AU XXIEME SIECLE : POUR UNE POETIQUE COLLECTIVE DE RESILIENCE Ana Paula Coutinho Lengua y Literatura Exil Éditeurs Édition Portugal Littérature traduite Planification culturelle Partant du principe que la traduction est un phénomène composite qui dépasse le travail, pourtant fondamental, du traducteur, et qu’il convoque actuellement ce que je propose d’appeler une «poétique collective de résilience», je souligne l’importance de la planification culturelle des traductions, à partir de la sélection faite par les catalogues des éditeurs indépendants, qui travaillent en marge des contingences des grands groupes éditoriaux. Après la présentation des principaux rapports entre l’univers éditorial portugais et l’exil au cours des dernières décennies, j’analyse en particulier le cas des écrivains et des œuvres liés à l’exil du catalogue de la maison d’édition portugaise “Cavalo de Ferro”. 2018 artículo científico 1414-526X https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=731980292011 fr http://www.redalyc.org/revista.oa?id=7319 Cadernos de Tradução application/pdf Universidade Federal de Santa Catarina Cadernos de Tradução (Brasil) Num.1 Vol.38
format Artículo científico
id redalyc_731980292011
language fr
publishDate 2018
publisher Universidade Federal de Santa Catarina
spellingShingle TRADUCTION ET EXIL AU XXIEME SIECLE : POUR UNE POETIQUE COLLECTIVE DE RESILIENCE
Ana Paula Coutinho
Lengua y Literatura
Exil
Éditeurs
Édition Portugal
Littérature traduite
Planification culturelle
TRADUCTION ET EXIL AU XXIEME SIECLE : POUR UNE POETIQUE COLLECTIVE DE RESILIENCE Ana Paula Coutinho Lengua y Literatura Exil Éditeurs Édition Portugal Littérature traduite Planification culturelle Partant du principe que la traduction est un phénomène composite qui dépasse le travail, pourtant fondamental, du traducteur, et qu’il convoque actuellement ce que je propose d’appeler une «poétique collective de résilience», je souligne l’importance de la planification culturelle des traductions, à partir de la sélection faite par les catalogues des éditeurs indépendants, qui travaillent en marge des contingences des grands groupes éditoriaux. Après la présentation des principaux rapports entre l’univers éditorial portugais et l’exil au cours des dernières décennies, j’analyse en particulier le cas des écrivains et des œuvres liés à l’exil du catalogue de la maison d’édition portugaise “Cavalo de Ferro”. 2018 artículo científico 1414-526X https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=731980292011 fr http://www.redalyc.org/revista.oa?id=7319 Cadernos de Tradução application/pdf Universidade Federal de Santa Catarina Cadernos de Tradução (Brasil) Num.1 Vol.38
title TRADUCTION ET EXIL AU XXIEME SIECLE : POUR UNE POETIQUE COLLECTIVE DE RESILIENCE
topic Lengua y Literatura
Exil
Éditeurs
Édition Portugal
Littérature traduite
Planification culturelle
url https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=731980292011