Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Burghard Baltrusch
Format: Artículo científico
Language:pt
Published: Universidade Federal de Santa Catarina 2018
Subjects:
Online Access:https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=731980293003
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1866813367018061824
author Burghard Baltrusch
author_facet Burghard Baltrusch
contents SOBRE TRADUTIBILIDADE E INTRADUTIBILIDADE EM WALTER BENJAMIN Burghard Baltrusch Lengua y Literatura “língua pura” Walter benjamin tradutibilidade intradutibilidade tradução e hermenêutica O Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles define a noção do intraduzível como “aquilo que não cessamos de (não) traduzir”. Um exemplo paradigmático de um texto continuamente traduzido desde a segunda metade do século XX é o ensaio fundacional da teoria da tradução moderna, “A tarefa do tradutor” de Walter Benjamin. A partir de um breve panorama de 27 traduções ibero- -românicas, italianas, inglesas e francesas, desde 1962 e com especial ênfase no caso brasileiro, este estudo pretende oferecer uma reflexão em torno às questões de tradutibilidade e intradutibilidade em Walter Benjamin. Analizar-se-ão algumas das passagens mais complexas da Tarefa para ilustrar como a teoria benjaminiana tenta resignificar a ideia do original a partir da noção de um “continuum de transformações”. Argumentar- -se-á, também, que o conceito da “pura língua” pode ser entendido como um essencialismo estratégico, uma ferramenta discursiva para negociar entre o traduzível e o intraduzível. 2018 artículo científico 1414-526X https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=731980293003 pt http://www.redalyc.org/revista.oa?id=7319 Cadernos de Tradução application/pdf Universidade Federal de Santa Catarina Cadernos de Tradução (Brasil) Num.2 Vol.38
format Artículo científico
id redalyc_731980293003
language pt
publishDate 2018
publisher Universidade Federal de Santa Catarina
spellingShingle SOBRE TRADUTIBILIDADE E INTRADUTIBILIDADE EM WALTER BENJAMIN
Burghard Baltrusch
Lengua y Literatura
“língua pura”
Walter benjamin
tradutibilidade
intradutibilidade
tradução e hermenêutica
SOBRE TRADUTIBILIDADE E INTRADUTIBILIDADE EM WALTER BENJAMIN Burghard Baltrusch Lengua y Literatura “língua pura” Walter benjamin tradutibilidade intradutibilidade tradução e hermenêutica O Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles define a noção do intraduzível como “aquilo que não cessamos de (não) traduzir”. Um exemplo paradigmático de um texto continuamente traduzido desde a segunda metade do século XX é o ensaio fundacional da teoria da tradução moderna, “A tarefa do tradutor” de Walter Benjamin. A partir de um breve panorama de 27 traduções ibero- -românicas, italianas, inglesas e francesas, desde 1962 e com especial ênfase no caso brasileiro, este estudo pretende oferecer uma reflexão em torno às questões de tradutibilidade e intradutibilidade em Walter Benjamin. Analizar-se-ão algumas das passagens mais complexas da Tarefa para ilustrar como a teoria benjaminiana tenta resignificar a ideia do original a partir da noção de um “continuum de transformações”. Argumentar- -se-á, também, que o conceito da “pura língua” pode ser entendido como um essencialismo estratégico, uma ferramenta discursiva para negociar entre o traduzível e o intraduzível. 2018 artículo científico 1414-526X https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=731980293003 pt http://www.redalyc.org/revista.oa?id=7319 Cadernos de Tradução application/pdf Universidade Federal de Santa Catarina Cadernos de Tradução (Brasil) Num.2 Vol.38
title SOBRE TRADUTIBILIDADE E INTRADUTIBILIDADE EM WALTER BENJAMIN
topic Lengua y Literatura
“língua pura”
Walter benjamin
tradutibilidade
intradutibilidade
tradução e hermenêutica
url https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=731980293003