Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Artículo científico |
| Language: | pt |
| Published: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2018
|
| Subjects: | |
| Online Access: | https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=731980293003 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1866813367018061824 |
|---|---|
| author | Burghard Baltrusch |
| author_facet | Burghard Baltrusch |
| contents | SOBRE TRADUTIBILIDADE E INTRADUTIBILIDADE EM WALTER BENJAMIN Burghard Baltrusch Lengua y Literatura “língua pura” Walter benjamin tradutibilidade intradutibilidade tradução e hermenêutica O Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles define a noção do intraduzível como “aquilo que não cessamos de (não) traduzir”. Um exemplo paradigmático de um texto continuamente traduzido desde a segunda metade do século XX é o ensaio fundacional da teoria da tradução moderna, “A tarefa do tradutor” de Walter Benjamin. A partir de um breve panorama de 27 traduções ibero- -românicas, italianas, inglesas e francesas, desde 1962 e com especial ênfase no caso brasileiro, este estudo pretende oferecer uma reflexão em torno às questões de tradutibilidade e intradutibilidade em Walter Benjamin. Analizar-se-ão algumas das passagens mais complexas da Tarefa para ilustrar como a teoria benjaminiana tenta resignificar a ideia do original a partir da noção de um “continuum de transformações”. Argumentar- -se-á, também, que o conceito da “pura língua” pode ser entendido como um essencialismo estratégico, uma ferramenta discursiva para negociar entre o traduzível e o intraduzível. 2018 artículo científico 1414-526X https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=731980293003 pt http://www.redalyc.org/revista.oa?id=7319 Cadernos de Tradução application/pdf Universidade Federal de Santa Catarina Cadernos de Tradução (Brasil) Num.2 Vol.38 |
| format | Artículo científico |
| id | redalyc_731980293003 |
| language | pt |
| publishDate | 2018 |
| publisher | Universidade Federal de Santa Catarina |
| spellingShingle | SOBRE TRADUTIBILIDADE E INTRADUTIBILIDADE EM WALTER BENJAMIN Burghard Baltrusch Lengua y Literatura “língua pura” Walter benjamin tradutibilidade intradutibilidade tradução e hermenêutica SOBRE TRADUTIBILIDADE E INTRADUTIBILIDADE EM WALTER BENJAMIN Burghard Baltrusch Lengua y Literatura “língua pura” Walter benjamin tradutibilidade intradutibilidade tradução e hermenêutica O Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles define a noção do intraduzível como “aquilo que não cessamos de (não) traduzir”. Um exemplo paradigmático de um texto continuamente traduzido desde a segunda metade do século XX é o ensaio fundacional da teoria da tradução moderna, “A tarefa do tradutor” de Walter Benjamin. A partir de um breve panorama de 27 traduções ibero- -românicas, italianas, inglesas e francesas, desde 1962 e com especial ênfase no caso brasileiro, este estudo pretende oferecer uma reflexão em torno às questões de tradutibilidade e intradutibilidade em Walter Benjamin. Analizar-se-ão algumas das passagens mais complexas da Tarefa para ilustrar como a teoria benjaminiana tenta resignificar a ideia do original a partir da noção de um “continuum de transformações”. Argumentar- -se-á, também, que o conceito da “pura língua” pode ser entendido como um essencialismo estratégico, uma ferramenta discursiva para negociar entre o traduzível e o intraduzível. 2018 artículo científico 1414-526X https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=731980293003 pt http://www.redalyc.org/revista.oa?id=7319 Cadernos de Tradução application/pdf Universidade Federal de Santa Catarina Cadernos de Tradução (Brasil) Num.2 Vol.38 |
| title | SOBRE TRADUTIBILIDADE E INTRADUTIBILIDADE EM WALTER BENJAMIN |
| topic | Lengua y Literatura “língua pura” Walter benjamin tradutibilidade intradutibilidade tradução e hermenêutica |
| url | https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=731980293003 |