Enregistré dans:
| Auteur principal: | Letícia Campos de Resende |
|---|---|
| Format: | Artículo científico |
| Langue: | pt |
| Publié: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2018
|
| Sujets: | |
| Accès en ligne: | https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=731980294011 |
| Tags: |
Ajouter un tag
Pas de tags, Soyez le premier à ajouter un tag!
|
Documents similaires
ESPAÇO VERSUS PRÁTICA DA CRÍTICA DE TRADUÇÃO LITERÁRIA NO BRASIL
par: Mauricio Mendonça Cardozo
Publié: (2007)
par: Mauricio Mendonça Cardozo
Publié: (2007)
Vãs querelas e verdadeiros objetivos do ensino da literatura na França
par: Jean Verrier
Publié: (2007)
par: Jean Verrier
Publié: (2007)
A TRADUÇÃO FRANCESA DA LINGUAGEM COMPÓSITA DE CAROLINA MARIA DE JESUS
par: Germana Henriques Pereira de Sousa
Publié: (2011)
par: Germana Henriques Pereira de Sousa
Publié: (2011)
A biblioteca imaginária de Edson Rosa da Silva: antidestino e metamorfoses de uma reflexão da literatura
par: Rodrigo Ielpo
Publié: (2021)
par: Rodrigo Ielpo
Publié: (2021)
Mapeando a literatura de língua alemã traduzida no Brasil
par: Helmut Paul Erich Galle
Publié: (2024)
par: Helmut Paul Erich Galle
Publié: (2024)
UÉ, UM PETRÔNIO CAIPIRA? “O CAUSO DA MUIÉ DE ÉFIS”: DUAS PROPOSTAS DE TRADUÇÃO VARIACIONAL COM COMENTÁRIOS
par: Paulo Eduardo de Barros Veiga
Publié: (2021)
par: Paulo Eduardo de Barros Veiga
Publié: (2021)
ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO DOS REALIA NA O PROBLEMA DOS TRÊS CORPOS: UMA ANÁLISE COM BASE NO MODELO EXISTENCIAL DE TRADUÇÃO
par: Jing Lu
Publié: (2023)
par: Jing Lu
Publié: (2023)
Sobre un intertexto baudelaireano en La velocidad de la luz de Javier Cercas: una interpretación levinasiana sobre la culpabilidad
par: Nicolás de Navascués Martínez
Publié: (2026)
par: Nicolás de Navascués Martínez
Publié: (2026)
Manipulación ideológica y formal en la traducción literaria de Pablo Montoya Campuzano
par: Wilson Orozco
Publié: (2009)
par: Wilson Orozco
Publié: (2009)
La stigmatisation territoriale à l'âge de la marginalité avancée
par: Loïc Wacquant
Publié: (2007)
par: Loïc Wacquant
Publié: (2007)
L’OIKONOMIA AU-DELA DE L’ÉCONOMIE: UN SAVOIR ET UNE PRATIQUE DE LA LIBERTÉ
par: Étienne Helmer
Publié: (2020)
par: Étienne Helmer
Publié: (2020)
Les fleurs du mal et autres poÉmes / Charles Baudelaire ; chronologie et préface par Henri Lemaître
par: Baudelaire, Charles
Publié: (1964)
par: Baudelaire, Charles
Publié: (1964)
Sonia : comment vivre avec (ou sans) Sonia : Sonia, les autres et moi / Pierre Daninos
par: Daninos, Pierre
par: Daninos, Pierre
Sobre uma não-tradução e algumas traduções de "L´invitation au voyage" de Baudelaire
par: Álvaro Faleiros
Publié: (2007)
par: Álvaro Faleiros
Publié: (2007)
Ana de Castro Osório e Luigi Motta: da mediação à tradução
par: Vanessa Castagna
Publié: (2024)
par: Vanessa Castagna
Publié: (2024)
Technological Foresight Based on Citing and Cited Patents of Cellulose with Pharmaceutical Applications
par: Deysimar de Souza Carvalho
Publié: (2009)
par: Deysimar de Souza Carvalho
Publié: (2009)
The100 most cited papers in industrial design: a bibliometric analysis
par: Ahmad Abedini
Publié: (2017)
par: Ahmad Abedini
Publié: (2017)
DICKENS EM TRANSMUTAÇÃO: A TRADUÇÃO DA SIMBOLOGIA DOS ESPÍRITOS EM UM CONTO DE NATAL PARA O CINEMA
par: Renata de Oliveira Mascarenhas
Publié: (2005)
par: Renata de Oliveira Mascarenhas
Publié: (2005)
A Essência do Riso - reflexões sobre a tradução do romance “Gato Murr”, de E. T. A. Hoffmann
par: Maria Aparecida Barbosa
Publié: (2009)
par: Maria Aparecida Barbosa
Publié: (2009)
LES PARTICULES ÉLÉMENTAIRES: UN EJERCICIO DE OPTIMISMO
par: Alí Víquez Jiménez
Publié: (2015)
par: Alí Víquez Jiménez
Publié: (2015)
A tradução literária tecendo sua própria história
par: Leoné Astride Barzotto
Publié: (2007)
par: Leoné Astride Barzotto
Publié: (2007)
DIÁLOGOS MORAIS DE LEOPARDI
par: Gleiton Lentz
Publié: (2008)
par: Gleiton Lentz
Publié: (2008)
Encrenca de gênero nas teorizações em psicologia
par: Sandra Azerêdo
Publié: (2010)
par: Sandra Azerêdo
Publié: (2010)
SOBREDOTAÇÃO NO FEMININO, UM OXÍMORO ULTRAPASSADO? INCURSÃO PELO ESTADO DA ARTE
par: Ana Pereira Antunes
Publié: (2019)
par: Ana Pereira Antunes
Publié: (2019)
O MÉTODO DE ELIZABETH BISHOP NA TRADUÇÃO DE POEMAS BRASILEIROS
par: Eduardo Luis Araújo de Oliveira Batista
Publié: (2005)
par: Eduardo Luis Araújo de Oliveira Batista
Publié: (2005)
A Perturbação, de Thomas Bernhard, em português: duas traduções em comparação
par: Ruth Bohunovsky
Publié: (2013)
par: Ruth Bohunovsky
Publié: (2013)
A Justiça e A Lei
par: Ivan Corrêa
Publié: (2012)
par: Ivan Corrêa
Publié: (2012)
O EPISTOLÁRIO LEOPARDIANO DE 1807 A 1826: REFLEXÕES SOBRE TRADUÇÃO
par: Andréia Guerini
Publié: (2008)
par: Andréia Guerini
Publié: (2008)
Flaubert e o crepúsculo do sujeito: uma análise do conto "Um coração simples"
par: Luciana Dadico
Publié: (2011)
par: Luciana Dadico
Publié: (2011)
O CORPO DA POESIA
par: Vitor Alevato do Amaral
Publié: (2008)
par: Vitor Alevato do Amaral
Publié: (2008)
Para uma tradução d'Os sepulcros de Ugo Foscolo
par: Gleiton Lentz
Publié: (2009)
par: Gleiton Lentz
Publié: (2009)
Camus y Kafka: cuando no hay castillo
par: Alí Víquez Jiménez
Publié: (2017)
par: Alí Víquez Jiménez
Publié: (2017)
Tradução de literatura infanto-juvenil para língua de sinais: dialogia e polifonia em questão
par: Neiva de Aquino Albres
Publié: (2014)
par: Neiva de Aquino Albres
Publié: (2014)
APLICAÇÃO DO MODELO DE AVALIAÇÃO DE JULIANE HOUSE NA TRADUÇÃO LITERÁRIA: O CASO DE TRADUZIR UM ENSAIO ANÔNIMO DE TIESHENG SHI
par: Tao Zheng
Publié: (2023)
par: Tao Zheng
Publié: (2023)
EQUUS: A CONSTRUÇÃO DO PERSONAGEM ALAN STRANG NA TRADUÇÃO CINEMATOGRÁFICA
par: Lucyana do Amaral Brilhante
Publié: (2005)
par: Lucyana do Amaral Brilhante
Publié: (2005)
Tendências à explicitação em A Legião Estrangeira traduzido para o inglês com o título The Foreign Legion por Giovanni Pontiero
par: Celso Fernando Rocha
Publié: (2012)
par: Celso Fernando Rocha
Publié: (2012)
Dos jueces equivocados: Clamence y el gran inquisidor
par: Alí Víquez
Publié: (2016)
par: Alí Víquez
Publié: (2016)
Frutos do paraíso. Éden: um tríptico bíblico, de Haroldo de Campos. Sao Paulo: Perspectivam, 2004. 179 p.
par: Daisy Wajnberg
Publié: (2005)
par: Daisy Wajnberg
Publié: (2005)
ACERCAMIENTOS Y CONTROVERSIAS SOBRE EL ESTUDIO DE LA LITERATURA FANTÁSTICA ACTUAL
par: Virginia Caamaño Morúa
Publié: (2014)
par: Virginia Caamaño Morúa
Publié: (2014)
Fortuna literária de Edgar Allan Poe traduzido em Portugal
par: Vivina Carreira Figueiredo
Publié: (2009)
par: Vivina Carreira Figueiredo
Publié: (2009)
Documents similaires
-
ESPAÇO VERSUS PRÁTICA DA CRÍTICA DE TRADUÇÃO LITERÁRIA NO BRASIL
par: Mauricio Mendonça Cardozo
Publié: (2007) -
Vãs querelas e verdadeiros objetivos do ensino da literatura na França
par: Jean Verrier
Publié: (2007) -
A TRADUÇÃO FRANCESA DA LINGUAGEM COMPÓSITA DE CAROLINA MARIA DE JESUS
par: Germana Henriques Pereira de Sousa
Publié: (2011) -
A biblioteca imaginária de Edson Rosa da Silva: antidestino e metamorfoses de uma reflexão da literatura
par: Rodrigo Ielpo
Publié: (2021) -
Mapeando a literatura de língua alemã traduzida no Brasil
par: Helmut Paul Erich Galle
Publié: (2024)