Gespeichert in:
| 1. Verfasser: | Silvia Helena Benchimol Barros |
|---|---|
| Format: | Artículo científico |
| Sprache: | pt |
| Veröffentlicht: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2018
|
| Schlagworte: | |
| Online-Zugang: | https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=731980294020 |
| Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Ähnliche Einträge
UM PANORAMA DO ENSINO DE TRADUÇÃO E A BUSCA DA COMPETÊNCIA DO TRADUTOR
von: José Luiz Vila Real Gonçalves
Veröffentlicht: (2006)
von: José Luiz Vila Real Gonçalves
Veröffentlicht: (2006)
A compilação de corpora comparáveis na área de negócios e sua relevância para a tradução e terminologia
von: Adriane Orenha
Veröffentlicht: (2009)
von: Adriane Orenha
Veröffentlicht: (2009)
A PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO DA UFSC: TRAJETÓRIAS E PROJEÇÕES
von: Andréia Guerin
Veröffentlicht: (2006)
von: Andréia Guerin
Veröffentlicht: (2006)
O IDEAL E O REAL NO ENSINO UNIVERSITÁRIO DA TRADUÇÃO
von: Érika Nogueira de Andrade Stupiello
Veröffentlicht: (2006)
von: Érika Nogueira de Andrade Stupiello
Veröffentlicht: (2006)
A INSTITUCIONALIZAÇÃO DA TRADUÇÃO NO BRASIL: O CASO DA PUC-RIO
von: Marcia A. P. Martins
Veröffentlicht: (2007)
von: Marcia A. P. Martins
Veröffentlicht: (2007)
COMO OS DOCENTES DE CURSOS TÉCNICO INTEGRADOS COMPARTILHAM A GESTÃO DA INDISCIPLI NA
von: I. A. A. RODRIGUES
Veröffentlicht: (2017)
von: I. A. A. RODRIGUES
Veröffentlicht: (2017)
Saussure e seu CLG (curinga da linguística geral)
von: Karen Andresa Santorum
Veröffentlicht: (2020)
von: Karen Andresa Santorum
Veröffentlicht: (2020)
O LUGAR DA TRADUÇÃO NA FORMAÇÃO EM LETRAS: ALGUMAS REFLEXÕES
von: João Azenha Junior
Veröffentlicht: (2006)
von: João Azenha Junior
Veröffentlicht: (2006)
Os impactos do complexo petroquímico do Rio de Janeiro sobre o mercado de trabalho formal: uma análise para os anos de 2007 a 2009
von: Kamila Sardenberg
Veröffentlicht: (2013)
von: Kamila Sardenberg
Veröffentlicht: (2013)
La integración del tema transversal en la enseñanza de la documentación para traductores
von: Melva Márquez
Veröffentlicht: (2009)
von: Melva Márquez
Veröffentlicht: (2009)
A GESTÃO COMPARTILHADA DE ÁGUAS TRANSFRONTEIRIÇAS, BRASIL E COLÔMBIA
von: Christian Ricardo Ribeiro
Veröffentlicht: (2015)
von: Christian Ricardo Ribeiro
Veröffentlicht: (2015)
TRADUÇÃO E LOCALIZAÇÃO DE SOFTWARE E OUTROS PRODUTOS: AUDIOVISUAL OU MULTIMÍDIA?
von: Gabriela Castelo Branco Ribeiro
Veröffentlicht: (2005)
von: Gabriela Castelo Branco Ribeiro
Veröffentlicht: (2005)
UÉ, UM PETRÔNIO CAIPIRA? “O CAUSO DA MUIÉ DE ÉFIS”: DUAS PROPOSTAS DE TRADUÇÃO VARIACIONAL COM COMENTÁRIOS
von: Paulo Eduardo de Barros Veiga
Veröffentlicht: (2021)
von: Paulo Eduardo de Barros Veiga
Veröffentlicht: (2021)
CALVINO E A TRADUÇÃO
von: Andréia Guerini
Veröffentlicht: (2010)
von: Andréia Guerini
Veröffentlicht: (2010)
TRADUÇÃO COMO CULTURA
von: Gayatri Chakravorty Spivak
Veröffentlicht: (2005)
von: Gayatri Chakravorty Spivak
Veröffentlicht: (2005)
TRADUÇÃO DO TEXTO DE WALTER BENJAMIN “A TAREFA DO TRADUTOR” PARA A LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS, A PARTIR DA TRADUÇÃO DE SUSANA KAMPFF LAGES
von: Ádila Silva Araújo Marques
Veröffentlicht: (2018)
von: Ádila Silva Araújo Marques
Veröffentlicht: (2018)
Representações do exercício docente em cursos livres de idiomas: reflexões acerca de relações dicotômicas no ensino de língua inglesa
von: Carlos Fabiano de Souza
Veröffentlicht: (2013)
von: Carlos Fabiano de Souza
Veröffentlicht: (2013)
TEXTO BÍBLICO E “TRADUÇÃO”: A “VOZ DIVINA” NO PLANO HUMANO DA COENUNCIAÇÃO
von: Maria Helena de Moura Neves
Veröffentlicht: (2016)
von: Maria Helena de Moura Neves
Veröffentlicht: (2016)
UMA EXPERIÊNCIA DE PLANEJAMENTO DE ENSINO DE TRADUÇÃO: CONJUGANDO COMPETÊNCIA E CAPACIDADE DE RENOVAÇÃO NA FORMAÇÃO DE TRADUTORES AUTOCRÍTICOS
von: Bianca Walsh
Veröffentlicht: (2014)
von: Bianca Walsh
Veröffentlicht: (2014)
ESCREVENDO EM TERRA DE HOMEM NENHUM: QUESTÕES DE GÊNERO E TRADUÇÃO
von: Susan Bassnett
Veröffentlicht: (2020)
von: Susan Bassnett
Veröffentlicht: (2020)
COMO SERIA UMA SOCIOLOGIA APLICADA AOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO?
von: Oscar Diaz Fouces
Veröffentlicht: (2020)
von: Oscar Diaz Fouces
Veröffentlicht: (2020)
“E ENTÃO ELE FOI CHAPINHANDO ATÉ A PORTA”: UMA ANÁLISE DE TRADUÇÃO DE MODO DE MOVIMENTO EM INGLÊS PARA POLONÊS E PORTUGUÊS BRASILEIRO
von: Alicja Goczyła Ferreira
Veröffentlicht: (2023)
von: Alicja Goczyła Ferreira
Veröffentlicht: (2023)
MARCEL SCHWOB EM TRADUÇÃO
von: Claudia Borges de Faveri
Veröffentlicht: (2008)
von: Claudia Borges de Faveri
Veröffentlicht: (2008)
Tipos de tradução no vídeo Mulher–poema, do grupo La Broma
von: Luizete Guimarães Barros
Veröffentlicht: (2022)
von: Luizete Guimarães Barros
Veröffentlicht: (2022)
A TRADUÇÃO DE HUMOR NO TEATRO
von: Tiago Marques Luiz
Veröffentlicht: (2020)
von: Tiago Marques Luiz
Veröffentlicht: (2020)
TRADIÇÃO, TRADUÇÃO E ANTROPOFAGIA EM MÁRIO E OSWALD DE ANDRADE
von: Edwirgens Aparecida Ribeiro Lopes de Almeida
Veröffentlicht: (2007)
von: Edwirgens Aparecida Ribeiro Lopes de Almeida
Veröffentlicht: (2007)
INVESTIGANDO O PROCESSAMENTO COGNITIVO DE TRADUTORES PROFISSIONAIS EM TRADUÇÃO DIRETA E INVERSA NO PAR LINGUÍSTICO INGLÊSPORTUGUÊS
von: Aline Alves Ferreira
Veröffentlicht: (2012)
von: Aline Alves Ferreira
Veröffentlicht: (2012)
INSTRUMENTOS E TÉCNICAS PARA A AVALIAÇÃO DA ATENÇÃO COMPARTILHADA NO AUTISMO: UMA REVISÃO SISTEMÁTICA
von: Belcris Brochier Mazzitelli
Veröffentlicht: (2023)
von: Belcris Brochier Mazzitelli
Veröffentlicht: (2023)
UM PROJETO DE TRADUÇÃO EM TRUPE DE OBRAS DRAMATÚRGICAS DE THOMAS BERNHARD
von: Angélica Neri
Veröffentlicht: (2023)
von: Angélica Neri
Veröffentlicht: (2023)
A TRADUÇÃO FRANCESA DA LINGUAGEM COMPÓSITA DE CAROLINA MARIA DE JESUS
von: Germana Henriques Pereira de Sousa
Veröffentlicht: (2011)
von: Germana Henriques Pereira de Sousa
Veröffentlicht: (2011)
IN-COMUNICAÇÃO E TRADUÇÃO EM WALTER BENJAMIN
von: Sergio Romanelli
Veröffentlicht: (2011)
von: Sergio Romanelli
Veröffentlicht: (2011)
TRADUÇÃO, DIÁLOGO, TESTEMUNHO: PRIMO LEVI E SEUS TRADUTORES
von: Anna Basevi
Veröffentlicht: (2020)
von: Anna Basevi
Veröffentlicht: (2020)
PARATEXTO E VISIBILIDADE NA TRADUÇÃO DE DOM CASMURRO PARA O INGLÊS
von: Luana Ferreira de Freitas
Veröffentlicht: (2011)
von: Luana Ferreira de Freitas
Veröffentlicht: (2011)
A COESÃO LEXICAL NO CONTO LE HORLA E EM SUA TRADUÇÃO
von: Claudia Maria Xatara
Veröffentlicht: (2007)
von: Claudia Maria Xatara
Veröffentlicht: (2007)
TRADUÇÃO COMENTADA: A RECRIAÇÃO DA “LETRA” DE AZUL CORVO
von: Ting Huang
Veröffentlicht: (2023)
von: Ting Huang
Veröffentlicht: (2023)
A estrutura dos glossários do projeto de terminologia da saúde
von: Sátia Marini
Veröffentlicht: (2014)
von: Sátia Marini
Veröffentlicht: (2014)
EDUCAÇÃO CONTINUADA NO ACERVO TERMISUL: UM ESTUDO DA LINGUAGEM CIENTÍFICA BASEADO EM CORPUS E SUA APLICAÇÃO À DISCIPLINA DE VERSÃO PARA O FRANCÊS
von: Sandra Dias Loguercio
Veröffentlicht: (2018)
von: Sandra Dias Loguercio
Veröffentlicht: (2018)
PROBLEMAS DE TRADUÇÃO POÉTICA EM ANACREONTE
von: Carlos Leonardo Bonturim Antunes
Veröffentlicht: (2018)
von: Carlos Leonardo Bonturim Antunes
Veröffentlicht: (2018)
ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO DOS REALIA NA O PROBLEMA DOS TRÊS CORPOS: UMA ANÁLISE COM BASE NO MODELO EXISTENCIAL DE TRADUÇÃO
von: Jing Lu
Veröffentlicht: (2023)
von: Jing Lu
Veröffentlicht: (2023)
Gestão compartilhada da educação: o discurso e as práticas cotidianas no sistema de ensino do Recife
von: Edson Francisco Andrade
Veröffentlicht: (2010)
von: Edson Francisco Andrade
Veröffentlicht: (2010)
Ähnliche Einträge
-
UM PANORAMA DO ENSINO DE TRADUÇÃO E A BUSCA DA COMPETÊNCIA DO TRADUTOR
von: José Luiz Vila Real Gonçalves
Veröffentlicht: (2006) -
A compilação de corpora comparáveis na área de negócios e sua relevância para a tradução e terminologia
von: Adriane Orenha
Veröffentlicht: (2009) -
A PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO DA UFSC: TRAJETÓRIAS E PROJEÇÕES
von: Andréia Guerin
Veröffentlicht: (2006) -
O IDEAL E O REAL NO ENSINO UNIVERSITÁRIO DA TRADUÇÃO
von: Érika Nogueira de Andrade Stupiello
Veröffentlicht: (2006) -
A INSTITUCIONALIZAÇÃO DA TRADUÇÃO NO BRASIL: O CASO DA PUC-RIO
von: Marcia A. P. Martins
Veröffentlicht: (2007)