Gespeichert in:
| 1. Verfasser: | Kaisa Koskinen |
|---|---|
| Format: | Artículo científico |
| Sprache: | en |
| Veröffentlicht: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2019
|
| Schlagworte: | |
| Online-Zugang: | https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=731980296002 |
| Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Ähnliche Einträge
BROADENING THE NOTION OF RETRANSLATION
von: Vitor Alevato do Amaral
Veröffentlicht: (2019)
von: Vitor Alevato do Amaral
Veröffentlicht: (2019)
EENY, MEENY, MINY, MOE: THE RECEPTION OF RETRANSLATIONS AND HOW READERS CHOOSE
von: Mary Wardle
Veröffentlicht: (2019)
von: Mary Wardle
Veröffentlicht: (2019)
AND NOW FOR SOMETHING COMPLETELY DIFFERENT ... ONCE AGAIN THE SAME BOOK BY DOSTOEVSKY: A (CON)TEXTUAL ANALYSIS OF EARLY AND RECENT DOSTOEVSKY RETRANSLATIONS INTO DUTCH
von: Pieter Boulogne
Veröffentlicht: (2019)
von: Pieter Boulogne
Veröffentlicht: (2019)
“Direct Me, I Beseech You, To Carcosa”: A Case Study of Literature, Plagiarism, and Retranslation
von: Davi Silva Gonçalves
Veröffentlicht: (2019)
von: Davi Silva Gonçalves
Veröffentlicht: (2019)
Houaiss... Pinheiro. Galindo: and what the future holds for Ulysses translations in Brazil
von: Caetano W. Galindo
Veröffentlicht: (2019)
von: Caetano W. Galindo
Veröffentlicht: (2019)
The Retranslation of Wallace Stevens’ “Of Mere Being”
von: Paulo Henriques Britto
Veröffentlicht: (2019)
von: Paulo Henriques Britto
Veröffentlicht: (2019)
PERHAPPINESS: THE ART OF COMPROMISE IN TRANSLATING POETRY OR: ‘STEERING BETWIXT TWO EXTREMES
von: Juliet Attwater
Veröffentlicht: (2005)
von: Juliet Attwater
Veröffentlicht: (2005)
Machine Translation and Translation Machines in Roberto Arlt’s Los siete locos (1929) and Los lanzallamas (1931)
von: Claire Solomon
Veröffentlicht: (2018)
von: Claire Solomon
Veröffentlicht: (2018)
The Russian Retranslation of Gabriel García Márquez’s One Hundred Years of Solitude
von: Sergio Bolaños-Cuéllar
Veröffentlicht: (2018)
von: Sergio Bolaños-Cuéllar
Veröffentlicht: (2018)
N’zassa: from a collaborative translation approach to a collective construct
von: Yéo N’gana
Veröffentlicht: (2019)
von: Yéo N’gana
Veröffentlicht: (2019)
CORPORA AND CORPUS TECHNOLOGY FOR TRANSLATION PURPOSES IN PROFESSIONAL AND ACADEMIC ENVIRONMENTS. MAJOR ACHIEVEMENTS AND NEW PERSPECTIVES
von: Cécile Frérot
Veröffentlicht: (2016)
von: Cécile Frérot
Veröffentlicht: (2016)
İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi
Veröffentlicht: (2022)
Veröffentlicht: (2022)
CLARICE LISPECTOR’S RADICALITY TRANSLATED INTO THE ENGLISH-SPEAKING LITERARY SYSTEM
von: Luana Ferreira de Freitas
Veröffentlicht: (2018)
von: Luana Ferreira de Freitas
Veröffentlicht: (2018)
WRITING FROM OTHER MARGINS. DIFFERENCE, EXCEPTION, AND TRANSLATION IN THE PORTUGUESE-SPEAKING WORLD: COUNTERPOINTS BETWEEN LITERARY REPRESENTATIONS AND CRITICAL PARADIGMS
von: Elena Brugioni
Veröffentlicht: (2017)
von: Elena Brugioni
Veröffentlicht: (2017)
TOWARDS A CONCEPTUALIZATION OF THE TRANSLATOR'S LEGACY
von: María Constanza Guzmán
Veröffentlicht: (2009)
von: María Constanza Guzmán
Veröffentlicht: (2009)
OLD CONCEPTS, NEW IDEAS: APPROACHES TO TRANSLATION SHIFTS
von: Lea Cyrus
Veröffentlicht: (2009)
von: Lea Cyrus
Veröffentlicht: (2009)
Web-based tools and resources for legal translators: the JudGENTT translation-oriented glossaries for criminal courts translators
von: Anabel Borja Albi
Veröffentlicht: (2016)
von: Anabel Borja Albi
Veröffentlicht: (2016)
THE TECHNICAL-SPECIALIZED TRANSLATOR, AN AGENT CAUGHT IN-BETWEEN FIELDS: A NARRATIVE FROM A PRACTICAL APPROACH
von: Fernanda Teresinha Udinal
Veröffentlicht: (2023)
von: Fernanda Teresinha Udinal
Veröffentlicht: (2023)
SUBTITLING FOR STREAMING PLATFORMS: NEW TECHONOLOGIES, OLD ISSUES
von: Giovana Cordeiro Campos
Veröffentlicht: (2020)
von: Giovana Cordeiro Campos
Veröffentlicht: (2020)
The Spectrum of Translation in Cortázar's "Letter to a Young Lady in Paris"
von: María Constanza Guzmán
Veröffentlicht: (2006)
von: María Constanza Guzmán
Veröffentlicht: (2006)
The Sociology of Translation: Outline of an Emerging Field
von: Esperança Bielsa Mialet
Veröffentlicht: (2010)
von: Esperança Bielsa Mialet
Veröffentlicht: (2010)
Future Translators' Concerns Regarding Professional Competences: A Corpus Study
von: Cristina Plaza-Lara
Veröffentlicht: (2023)
von: Cristina Plaza-Lara
Veröffentlicht: (2023)
ECONOMIC, FINANCIAL, AND COMMERCIAL TRANSLATION: AN APPROACH TO THEORETICAL ASPECTS. A SURVEY-BASED STUDY
von: Daniel Gallego Hernández
Veröffentlicht: (2016)
von: Daniel Gallego Hernández
Veröffentlicht: (2016)
The first educational directions and issues of literary translation in the Kazakh steppe
von: Laura N. Daurenbekova
Veröffentlicht: (2024)
von: Laura N. Daurenbekova
Veröffentlicht: (2024)
Dealing with the Past: Definitions and Descriptions of the History of Translation
von: Pilar Ordóñez-López
Veröffentlicht: (2020)
von: Pilar Ordóñez-López
Veröffentlicht: (2020)
INDIGENOUS ARCHAEOLOGY AS COMPLEMENT TO, NOT SEPARATE FROM, SCIENTIFIC ARCHAEOLOGY
von: Joe Watkins
Veröffentlicht: (2011)
von: Joe Watkins
Veröffentlicht: (2011)
An Overview of History of Translation in the Western World
von: Mihir Dave
Veröffentlicht: (2018)
von: Mihir Dave
Veröffentlicht: (2018)
SELF-TRANSLATION AND EXILE: A STUDY OF THE CASES OF NGUGI WA THIONG’O AND ARIEL DORFMAN
von: Maria Alice Gonçalves Antunes
Veröffentlicht: (2018)
von: Maria Alice Gonçalves Antunes
Veröffentlicht: (2018)
Jakobson and the mental phases of translation
von: BRUNO OSIMO
Veröffentlicht: (2009)
von: BRUNO OSIMO
Veröffentlicht: (2009)
BUILDING A NEW PUBLIC IDEA ABOUT MULTILINGUALISM
von: David Gramling
Veröffentlicht: (2020)
von: David Gramling
Veröffentlicht: (2020)
“I’M THE EMPTY STAGE WHERE VARIOUS ACTORS ACT OUT VARIOUS PLAYS” – THEATRE TRANSLATORS’ VIEW OF THEIR WORK
von: Sirkku Aaltonen
Veröffentlicht: (2023)
von: Sirkku Aaltonen
Veröffentlicht: (2023)
Diarios de la Segunda Guerra Mundial (Inéditos, 1939-1944). En Londres (Volume 2)
von: Morató, Yolanda
Veröffentlicht: (2025)
von: Morató, Yolanda
Veröffentlicht: (2025)
Machine Translation Quality in Mobile Apps for Text-based Image Translation
von: Eglė Miltakienė
Veröffentlicht: (2021)
von: Eglė Miltakienė
Veröffentlicht: (2021)
WHAT DOES IT TAKE TO BE A TRANSLATOR? : MACAO (CHINA) CASE STUDY
von: Maria de Lurdes Nogueira Escaleira
Veröffentlicht: (2016)
von: Maria de Lurdes Nogueira Escaleira
Veröffentlicht: (2016)
TRANSLATION WITHOUT BORDERS: INTERNATIONAL PERSPECTIVES ON CHANGING PRACTICES IN TRANSLATION THEORY AND PEDAGOGY
von: Elizabeth Lowe
Veröffentlicht: (2016)
von: Elizabeth Lowe
Veröffentlicht: (2016)
Latvian Translation Scene at the Turn of the 19th and 20th Century
von: Andrejs Veisbergs
Veröffentlicht: (2020)
von: Andrejs Veisbergs
Veröffentlicht: (2020)
THE POETICS OF MOVEMENT & TRANSLATION – THE CASE OF RICHARD ZIMLER’S STRAWBERRY FIELDS FOREVER
von: Alexandra Lopes
Veröffentlicht: (2017)
von: Alexandra Lopes
Veröffentlicht: (2017)
Analysing common mistakes in translations of tourist texts (Spanish, English and German)
von: Isabel Durán Muñoz
Veröffentlicht: (2012)
von: Isabel Durán Muñoz
Veröffentlicht: (2012)
MACHINE TRANSLATION: A CRITICAL LOOK AT THE PERFORMANCE OF RULE-BASED AND STATISTICAL MACHINE TRANSLATION
von: Brita Banitz
Veröffentlicht: (2020)
von: Brita Banitz
Veröffentlicht: (2020)
Institutional translation in Oman: An investigation of social, technical, and organisational factors
von: Rafik Jamoussi
Veröffentlicht: (2024)
von: Rafik Jamoussi
Veröffentlicht: (2024)
Ähnliche Einträge
-
BROADENING THE NOTION OF RETRANSLATION
von: Vitor Alevato do Amaral
Veröffentlicht: (2019) -
EENY, MEENY, MINY, MOE: THE RECEPTION OF RETRANSLATIONS AND HOW READERS CHOOSE
von: Mary Wardle
Veröffentlicht: (2019) -
AND NOW FOR SOMETHING COMPLETELY DIFFERENT ... ONCE AGAIN THE SAME BOOK BY DOSTOEVSKY: A (CON)TEXTUAL ANALYSIS OF EARLY AND RECENT DOSTOEVSKY RETRANSLATIONS INTO DUTCH
von: Pieter Boulogne
Veröffentlicht: (2019) -
“Direct Me, I Beseech You, To Carcosa”: A Case Study of Literature, Plagiarism, and Retranslation
von: Davi Silva Gonçalves
Veröffentlicht: (2019) -
Houaiss... Pinheiro. Galindo: and what the future holds for Ulysses translations in Brazil
von: Caetano W. Galindo
Veröffentlicht: (2019)