Gespeichert in:
| 1. Verfasser: | João Victor Leite Melo |
|---|---|
| Format: | Artículo científico |
| Sprache: | pt |
| Veröffentlicht: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2020
|
| Schlagworte: | |
| Online-Zugang: | https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=731980297009 |
| Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Ähnliche Einträge
A mimese de conteúdo: iconicidade na poesia latina e sua traduzibilidade
von: Willamy Fernandes Gonçalves
Veröffentlicht: (2017)
von: Willamy Fernandes Gonçalves
Veröffentlicht: (2017)
IN MEDIA BARBARIA, ILLE EGO ROMANUS VATES : ETNOGRAFIA E AUTORIDADE NOS TRISTIA DE OVÍDIO
von: Cecilia Marcela Ugartemendía
Veröffentlicht: (2020)
von: Cecilia Marcela Ugartemendía
Veröffentlicht: (2020)
PROBLEMAS DE TRADUÇÃO POÉTICA EM ANACREONTE
von: Carlos Leonardo Bonturim Antunes
Veröffentlicht: (2018)
von: Carlos Leonardo Bonturim Antunes
Veröffentlicht: (2018)
AS DIFICULDADES DE TRADUZIR PARA TEATRO: O PRÓLOGO DAS EUMÊNIDES DE ÉSQUILO
von: Ana Ribeiro Grossi Araújo
Veröffentlicht: (2007)
von: Ana Ribeiro Grossi Araújo
Veröffentlicht: (2007)
Elegía de las novias elegidas en tres poetas conversacionales venezolanos
von: Clea Rojas
Veröffentlicht: (2019)
von: Clea Rojas
Veröffentlicht: (2019)
La fábula ovidiana de Filomela revisada por la edad media: de chrétien de troyes a Alfonso x
von: Mario Martín Botero García
Veröffentlicht: (2014)
von: Mario Martín Botero García
Veröffentlicht: (2014)
ESTRANHAMENTO COMO ESTRATÉGIA DE TRADUÇÃO: CATEGORIZAÇÃO DO ESTRANHAMENTO NA POESIA LEMINSKIANA E A SUA RECRIAÇÃO NA LÍNGUA CHINESA
von: Sida Lang
Veröffentlicht: (2020)
von: Sida Lang
Veröffentlicht: (2020)
O espiritografista contemporâneo: um fazer poético tradutório na educação
von: Maria Idalina Krause de Campos
Veröffentlicht: (2020)
von: Maria Idalina Krause de Campos
Veröffentlicht: (2020)
Tipos de tradução no vídeo Mulher–poema, do grupo La Broma
von: Luizete Guimarães Barros
Veröffentlicht: (2022)
von: Luizete Guimarães Barros
Veröffentlicht: (2022)
LÍNGUAS AMERÍNDIAS: MODOS E CAMINHOS DA TRADUÇÃO
von: Bruna Franchetto
Veröffentlicht: (2012)
von: Bruna Franchetto
Veröffentlicht: (2012)
MANOEL DE BARROS EM TERRAS ESTRANGEIRAS: O LIVRO DAS IGNORÃÇAS, “UMA DIDÁTICA DA INVENÇÃO”, POEMA XI
von: Tânia Regina Vieira
Veröffentlicht: (2009)
von: Tânia Regina Vieira
Veröffentlicht: (2009)
AMOR E ALUSÃO À MORTE: UM ESTUDO ACERCA DAS REPRESENTAÇÕES DAS HEROÍNAS DE OVÍDIO
von: Ana Teresa Marques Gonçalves
Veröffentlicht: (2014)
von: Ana Teresa Marques Gonçalves
Veröffentlicht: (2014)
Frutos do paraíso. Éden: um tríptico bíblico, de Haroldo de Campos. Sao Paulo: Perspectivam, 2004. 179 p.
von: Daisy Wajnberg
Veröffentlicht: (2005)
von: Daisy Wajnberg
Veröffentlicht: (2005)
ILIADEIA: UM PÉRIPLO DA ILÍADA TRADUZIDA NO BRASIL (ENSAIO FICCIONAL)
von: Marcelo Tápia
Veröffentlicht: (2019)
von: Marcelo Tápia
Veröffentlicht: (2019)
A POÉTICA DO MITO DE “ECO E NARCISO” NAS METAMORFOSES, DE OVÍDIO: INTERFACES ENTRE O ÉPICO E O LÍRICO
von: Marianna Bernartt Silva
Veröffentlicht: (2023)
von: Marianna Bernartt Silva
Veröffentlicht: (2023)
Transformações do literário: a politização do corpo e do desejo em Caio Fernando Abreu e Jaime Bayly
von: Anselmo Peres Alós
Veröffentlicht: (2011)
von: Anselmo Peres Alós
Veröffentlicht: (2011)
ARTE ALLUSIVA: A REPRESENTAÇÃO DE MEDEIA NA ARGONÁUTICA DE APOLÔNIO DE RODES E NAS METAMORFOSES DE OVÍDIO
von: Fábio Gerônimo Mota Diniz
Veröffentlicht: (2016)
von: Fábio Gerônimo Mota Diniz
Veröffentlicht: (2016)
SOBRE A NATUREZA, DE PARMÊNIDES DE ELEIA
von: Pedro Barbieri
Veröffentlicht: (2020)
von: Pedro Barbieri
Veröffentlicht: (2020)
Traduções poéticas: o Romance d’A Pedra do Reino e o Príncipe do Sangue do Vai-e-Volta e a microssérie televisiva
von: Acir Dias da Silva
Veröffentlicht: (2009)
von: Acir Dias da Silva
Veröffentlicht: (2009)
ALGUMAS COMPARAÇÕES ENTRE A TEOGONIA, DE HESÍODO E SATURNO DEVORANDO UM FILHO, DE FRANCISCO DE GOYA*
von: Jorge Antonio Berndt
Veröffentlicht: (2021)
von: Jorge Antonio Berndt
Veröffentlicht: (2021)
MARIA GABRIELA LLANSOL RETRADUTORA DE CHARLES BAUDELAIRE
von: Álvaro Faleiros
Veröffentlicht: (2010)
von: Álvaro Faleiros
Veröffentlicht: (2010)
CULTURA CIENTÍFICA, MAGNETISMO Y ESPIRITISMO DURANTE FINES DEL SIGLO XIX EN BUENOS AIRES: UN ANÁLISIS DESDE OVIDIO REBAUDI
von: Anna J. Conforte
Veröffentlicht: (2017)
von: Anna J. Conforte
Veröffentlicht: (2017)
APONTAMENTOS PARA UMA POÉTICA DA TRADUÇÃO DE HISTORIADORES GREGOS
von: Breno Battistin Sebastiani
Veröffentlicht: (2016)
von: Breno Battistin Sebastiani
Veröffentlicht: (2016)
RESCREVER BEI DAO: POESIA MENGLONG EM 朦胧诗 LÍNGUA PORTUGUESA
von: Lin Huang
Veröffentlicht: (2022)
von: Lin Huang
Veröffentlicht: (2022)
DESIGN DA SEMIPRESENCIALIDADE NA FORMAÇÃO DE TRADUTORES TÉCNICO-CIENTÍFICOS, DO PORTUGUÊS AO ESPANHOL
von: Anabel Galán-Mañas
Veröffentlicht: (2011)
von: Anabel Galán-Mañas
Veröffentlicht: (2011)
El aborto en Ovidio: ¿egoísmo elegíaco o moralismo augústeo?
von: Clea Rojas
Veröffentlicht: (2007)
von: Clea Rojas
Veröffentlicht: (2007)
Reverberaciones grecolatinas del mito del Minotauro en Jorge Luis Borges y en Julio Cortázar
von: David García Pérez
Veröffentlicht: (2008)
von: David García Pérez
Veröffentlicht: (2008)
Los clásicos latinos en la poesía de Garcilaso de la Vega: la imitatio como estrategia poética
von: José Quiñones Melgoza
Veröffentlicht: (2023)
von: José Quiñones Melgoza
Veröffentlicht: (2023)
La materialidad de la historiografía alfonsí: desde el cuaderno de trabajo al códice regio (y más allá)
von: Belén Almeida Cabrejas
Veröffentlicht: (2018)
von: Belén Almeida Cabrejas
Veröffentlicht: (2018)
PARA UMA TRADUÇÃO EM VERSO DO DÍSTICO ELEGÍACO: PROPÉRCIO, I, 14
von: Fernanda Moura
Veröffentlicht: (2007)
von: Fernanda Moura
Veröffentlicht: (2007)
«Alga todo y espumas» (Góngora, «Soledades», 1613, v. 26)
von: Rafael Bonilla Cerezo
Veröffentlicht: (2019)
von: Rafael Bonilla Cerezo
Veröffentlicht: (2019)
Ovidio, el poeta sincero (Amores, 1.1-5)
von: CARLOS DE MIGUEL MORA
Veröffentlicht: (2006)
von: CARLOS DE MIGUEL MORA
Veröffentlicht: (2006)
Publii Ovidii Nasonis Amorum libri tres. Publio Ovidio Nasón, Amores. Tres libros, intr., vers. rítmica, notas e índice de nombres José Quiñones Melgoza, México, Universidad Nacional Autónoma de México (Bibliotheca Scriptorum Graecorum et Romanorum Mexicana), 2018, CXCVI + 93 + 93 págs., ISBN: 978-607-30-0124-3.
von: Martha Elena Montemayor Aceves
Veröffentlicht: (2019)
von: Martha Elena Montemayor Aceves
Veröffentlicht: (2019)
La figura de las libertas en Amores de Ovidio
von: José Quiñones Melgoza
Veröffentlicht: (2018)
von: José Quiñones Melgoza
Veröffentlicht: (2018)
O LUGAR DA TRADUÇÃO NA FORMAÇÃO EM LETRAS: ALGUMAS REFLEXÕES
von: João Azenha Junior
Veröffentlicht: (2006)
von: João Azenha Junior
Veröffentlicht: (2006)
COMO SERIA UMA SOCIOLOGIA APLICADA AOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO?
von: Oscar Diaz Fouces
Veröffentlicht: (2020)
von: Oscar Diaz Fouces
Veröffentlicht: (2020)
TRADUÇÃO DO TEXTO DE WALTER BENJAMIN “A TAREFA DO TRADUTOR” PARA A LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS, A PARTIR DA TRADUÇÃO DE SUSANA KAMPFF LAGES
von: Ádila Silva Araújo Marques
Veröffentlicht: (2018)
von: Ádila Silva Araújo Marques
Veröffentlicht: (2018)
SATYRICON E TRADUÇÃO POÉTICA: TRADUÇÕES BRASILEIRAS PERANTE SUTILEZAS CRUCIAIS DA POESIA DE PETRÔNIO
von: Luiz Henrique Queriquelli
Veröffentlicht: (2008)
von: Luiz Henrique Queriquelli
Veröffentlicht: (2008)
Mens manet: identidade e “outridade” nas Metamorfoses de Ovídio
von: Elaine Cristina Prado dos Santos
Veröffentlicht: (2008)
von: Elaine Cristina Prado dos Santos
Veröffentlicht: (2008)
Ecos ovidianos en una adaptación de Eurípides: Hécuba Triste de Pérez de Oliva
von: Carmen Morenilla Talens
Veröffentlicht: (2014)
von: Carmen Morenilla Talens
Veröffentlicht: (2014)
Ähnliche Einträge
-
A mimese de conteúdo: iconicidade na poesia latina e sua traduzibilidade
von: Willamy Fernandes Gonçalves
Veröffentlicht: (2017) -
IN MEDIA BARBARIA, ILLE EGO ROMANUS VATES : ETNOGRAFIA E AUTORIDADE NOS TRISTIA DE OVÍDIO
von: Cecilia Marcela Ugartemendía
Veröffentlicht: (2020) -
PROBLEMAS DE TRADUÇÃO POÉTICA EM ANACREONTE
von: Carlos Leonardo Bonturim Antunes
Veröffentlicht: (2018) -
AS DIFICULDADES DE TRADUZIR PARA TEATRO: O PRÓLOGO DAS EUMÊNIDES DE ÉSQUILO
von: Ana Ribeiro Grossi Araújo
Veröffentlicht: (2007) -
Elegía de las novias elegidas en tres poetas conversacionales venezolanos
von: Clea Rojas
Veröffentlicht: (2019)