Gespeichert in:
| 1. Verfasser: | Marlova Gonsales Aseff |
|---|---|
| Format: | Artículo científico |
| Sprache: | pt |
| Veröffentlicht: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2020
|
| Schlagworte: | |
| Online-Zugang: | https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=731980298006 |
| Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Ähnliche Einträge
EM BUSCA DO TRADUTOR: PROUST E MÉRIMÉE POR MÁRIO QUINTANA
von: Cláudia Borges de Faveri
Veröffentlicht: (2005)
von: Cláudia Borges de Faveri
Veröffentlicht: (2005)
AS CONDIÇÕES DE TRABALHO DO TRADUTOR
von: Paulo Henriques Britto
Veröffentlicht: (2007)
von: Paulo Henriques Britto
Veröffentlicht: (2007)
A formação de tradutoras e tradutores de línguas orais (Português/Inglês) no Brasil: um estudo das diferentes concepções curriculares1
von: Patrícia Rodrigues Costa
Veröffentlicht: (2019)
von: Patrícia Rodrigues Costa
Veröffentlicht: (2019)
NOVOS DESAFIOS NA FORMAÇÃO DE TRADUTORES
von: Márcia A. P. Martins
Veröffentlicht: (2006)
von: Márcia A. P. Martins
Veröffentlicht: (2006)
UM PANORAMA DO ENSINO DE TRADUÇÃO E A BUSCA DA COMPETÊNCIA DO TRADUTOR
von: José Luiz Vila Real Gonçalves
Veröffentlicht: (2006)
von: José Luiz Vila Real Gonçalves
Veröffentlicht: (2006)
Literatura traduzida e formação do leitor: a recepção de As aventuras de Huckleberry Finn, Mark Twain, traduzida por Monteiro Lobato
von: Líliam Cristina Marins
Veröffentlicht: (2009)
von: Líliam Cristina Marins
Veröffentlicht: (2009)
TRADUTOR – EM BUSCA DE NOVOS RUMOS
von: Jorge Manuel Costa Almeida e Pinho
Veröffentlicht: (2005)
von: Jorge Manuel Costa Almeida e Pinho
Veröffentlicht: (2005)
A tradução de Guimarães Rosa na França
von: Claudia Borges de Faveri
Veröffentlicht: (2009)
von: Claudia Borges de Faveri
Veröffentlicht: (2009)
BORGES CONTRA BORGES: MÁS TRADUÇÕES DE “O ALEPH”
von: Roberto González Echevarría
Veröffentlicht: (2017)
von: Roberto González Echevarría
Veröffentlicht: (2017)
TRADUÇÃO E TEATRO AMADOR: CONCEITOS DE UMA PESQUISA PRÁTICA
von: Paulo Henrique Pappen
Veröffentlicht: (2023)
von: Paulo Henrique Pappen
Veröffentlicht: (2023)
REDEFININDO COMPETÊNCIA TRADUTÓRIA EM UMA ERA ELETRÔNICA. EM DEFESA DE UMA ABORDAGEM MINIMALISTA
von: Anthony Pym
Veröffentlicht: (2008)
von: Anthony Pym
Veröffentlicht: (2008)
ESTRA: UM CORPUS PARA O ESTUDO DO ESTILO DA TRADUÇÃO
von: Célia M. Magalhães
Veröffentlicht: (2014)
von: Célia M. Magalhães
Veröffentlicht: (2014)
O sol na cabeça de Geovani Martins: um estudo de crítica e tradução
von: Carolina Paganine
Veröffentlicht: (2024)
von: Carolina Paganine
Veröffentlicht: (2024)
Ana de Castro Osório e Luigi Motta: da mediação à tradução
von: Vanessa Castagna
Veröffentlicht: (2024)
von: Vanessa Castagna
Veröffentlicht: (2024)
A TRADUÇÃO DE UMA ETNOGRAFIA POR UMA ANTROPÓLOGA. O CASO DE O VAPOR DO DIABO
von: Andrea Roca
Veröffentlicht: (2013)
von: Andrea Roca
Veröffentlicht: (2013)
POETAS DE LOS AÑOS SETENTA EN COLOMBIA: DENOMINACIONES Y SINGULARIDADES
von: Alejandra Toro Murillo
Veröffentlicht: (2016)
von: Alejandra Toro Murillo
Veröffentlicht: (2016)
Questões sobre tradução a Didier Lamaison
von: Edmar Guirra
Veröffentlicht: (2009)
von: Edmar Guirra
Veröffentlicht: (2009)
PROBLEMAS DE TRADUÇÃO POÉTICA EM ANACREONTE
von: Carlos Leonardo Bonturim Antunes
Veröffentlicht: (2018)
von: Carlos Leonardo Bonturim Antunes
Veröffentlicht: (2018)
Mãos à obra… da tradução
von: Jorge Manuel Costa Almeida e Pinho
Veröffentlicht: (2009)
von: Jorge Manuel Costa Almeida e Pinho
Veröffentlicht: (2009)
Ensino de uma segunda língua estrangeira na formação de tradutores no par português-espanhol: uma análise das estruturas curriculares em duas universidades peruanas
von: Oscar Xavier Meléndez-Robles
Veröffentlicht: (2024)
von: Oscar Xavier Meléndez-Robles
Veröffentlicht: (2024)
Dos usos e fu nções das revistas literárias à intermidialidade inovadora de Banana Split
von: Sandra Raguenet
Veröffentlicht: (2011)
von: Sandra Raguenet
Veröffentlicht: (2011)
O poeta como clandestino: tradução, estilo e poesia em Emilio Villa
von: Nayana Montechiari
Veröffentlicht: (2024)
von: Nayana Montechiari
Veröffentlicht: (2024)
Sobre uma não-tradução e algumas traduções de "L´invitation au voyage" de Baudelaire
von: Álvaro Faleiros
Veröffentlicht: (2007)
von: Álvaro Faleiros
Veröffentlicht: (2007)
MENINA ACANHADA: UMA TRADUÇÃO DO SHĪJĪNG
von: Cristiano Mahaut de Barros Barreto
Veröffentlicht: (2011)
von: Cristiano Mahaut de Barros Barreto
Veröffentlicht: (2011)
PARATEXTOS E TRADUÇÃO: O MODUS OPERANDI DE EUGÉNIO DE ANDRADE
von: Marcella Petriglia
Veröffentlicht: (2023)
von: Marcella Petriglia
Veröffentlicht: (2023)
As traduções de Agatha Christie no Brasil: considerações sobre a representação da oralidade e o pós-colonialismo
von: Vanessa Lopes Lourenço Hanes
Veröffentlicht: (2014)
von: Vanessa Lopes Lourenço Hanes
Veröffentlicht: (2014)
Antologías e identidades en la poesía chilena hasta mediados del siglo XX
von: Oscar Galindo V
Veröffentlicht: (2006)
von: Oscar Galindo V
Veröffentlicht: (2006)
Garcilaso y Cervantes en la perspectiva del canon
von: Pablo Gálvez
Veröffentlicht: (2015)
von: Pablo Gálvez
Veröffentlicht: (2015)
TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DA LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS: FORMAÇÃO E PESQUISA
von: Marianne Rossi Stumpf
Veröffentlicht: (2010)
von: Marianne Rossi Stumpf
Veröffentlicht: (2010)
ENSINO SUPERIOR POLITÉCNICO DA TRADUÇÃO EM MACAU
von: Lurdes Escaleira
Veröffentlicht: (2013)
von: Lurdes Escaleira
Veröffentlicht: (2013)
ANÁLISE DE ELEMENTOS PARATEXTUAIS NAS TRADUÇÕES DE GUIMARÃES ROSA PARA O INGLÊS
von: Kamila Moreira de Oliveira
Veröffentlicht: (2023)
von: Kamila Moreira de Oliveira
Veröffentlicht: (2023)
Teoria e prática da tradução: o papel do tradutor
von: Ana Paula Trevisani
Veröffentlicht: (2007)
von: Ana Paula Trevisani
Veröffentlicht: (2007)
En el centro del canon: Leopoldo Lugones en las antologías poéticas argentinas (1900-1938)
von: Aníbal Salazar Anglada
Veröffentlicht: (2005)
von: Aníbal Salazar Anglada
Veröffentlicht: (2005)
LES FLEURS DU MAL ANTES DE AS FLORES DO MAL: OS PRIMEIRÍSSIMOS BAUDELAIRIANOS
von: Ricardo Meirelles
Veröffentlicht: (2018)
von: Ricardo Meirelles
Veröffentlicht: (2018)
Para uma tradução d'Os sepulcros de Ugo Foscolo
von: Gleiton Lentz
Veröffentlicht: (2009)
von: Gleiton Lentz
Veröffentlicht: (2009)
A PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO DA UFSC: TRAJETÓRIAS E PROJEÇÕES
von: Andréia Guerin
Veröffentlicht: (2006)
von: Andréia Guerin
Veröffentlicht: (2006)
O SUJEITO TRADUTOR ENTRE A “SUA” LÍNGUA E A LÍNGUA DO OUTRO
von: Maria José R. F. Coracini
Veröffentlicht: (2005)
von: Maria José R. F. Coracini
Veröffentlicht: (2005)
IRACÉMA, DE LEBESGUE, E O “PROGRAMA DE BARBARIZAÇÃO ESTRANHANTE DA LINGUAGEM” DE ALENCAR
von: Ofir Bergemann de Aguiar
Veröffentlicht: (2005)
von: Ofir Bergemann de Aguiar
Veröffentlicht: (2005)
"Partir, evadir-se, traçar uma linha": Deleuze e a literatura
von: Sousa Dias
Veröffentlicht: (2007)
von: Sousa Dias
Veröffentlicht: (2007)
Da História à Crítica Através da Tradução de CALILA E DIMNA
von: Liliane Vargas Garcia
Veröffentlicht: (2015)
von: Liliane Vargas Garcia
Veröffentlicht: (2015)
Ähnliche Einträge
-
EM BUSCA DO TRADUTOR: PROUST E MÉRIMÉE POR MÁRIO QUINTANA
von: Cláudia Borges de Faveri
Veröffentlicht: (2005) -
AS CONDIÇÕES DE TRABALHO DO TRADUTOR
von: Paulo Henriques Britto
Veröffentlicht: (2007) -
A formação de tradutoras e tradutores de línguas orais (Português/Inglês) no Brasil: um estudo das diferentes concepções curriculares1
von: Patrícia Rodrigues Costa
Veröffentlicht: (2019) -
NOVOS DESAFIOS NA FORMAÇÃO DE TRADUTORES
von: Márcia A. P. Martins
Veröffentlicht: (2006) -
UM PANORAMA DO ENSINO DE TRADUÇÃO E A BUSCA DA COMPETÊNCIA DO TRADUTOR
von: José Luiz Vila Real Gonçalves
Veröffentlicht: (2006)