Salvato in:
| Autore principale: | Andrea Cristiane Kahmann |
|---|---|
| Natura: | Artículo científico |
| Lingua: | pt |
| Pubblicazione: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2020
|
| Soggetti: | |
| Accesso online: | https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=731980298008 |
| Tags: |
Aggiungi Tag
Nessun Tag, puoi essere il primo ad aggiungerne!!
|
Documenti analoghi
DA FÔRMA ÀS FORMAS: METRO, RITMO E TRADUÇÃO DO HEXÂMETRO
di: Robert de Brose
Pubblicazione: (2015)
di: Robert de Brose
Pubblicazione: (2015)
TRADUZIR: ESCREVER ENTRE LÍNGUAS
di: Luis S. Krausz
Pubblicazione: (2021)
di: Luis S. Krausz
Pubblicazione: (2021)
La ética como estética del presente (De la formación ideológica de Miguel Hernández)
di: Jorge Urrutia
Pubblicazione: (2021)
di: Jorge Urrutia
Pubblicazione: (2021)
Tradução de poesia e performance: “Still I Rise”, de Maya Angelou
di: Carolina Paganine
Pubblicazione: (2019)
di: Carolina Paganine
Pubblicazione: (2019)
A QUEDA DE SATANÁS: GONÇALVES DIAS TRANSLUCIFERADOR DE TURQUETY
di: Mateus Roman Pamboukian
Pubblicazione: (2022)
di: Mateus Roman Pamboukian
Pubblicazione: (2022)
CHEGO ONDE SOU ESTRANGEIRO, DE LOUIS ARAGON
di: Laís Helena Luz Oliveira
Pubblicazione: (2009)
di: Laís Helena Luz Oliveira
Pubblicazione: (2009)
DOIS POEMAS DE EMILY DICKINSON: UMA EXPERIÊNCIA TRADUTÓRIA
di: José Lira
Pubblicazione: (2005)
di: José Lira
Pubblicazione: (2005)
ROLAND BARTHES NO BRASIL, VIA TRADUÇÕES
di: Laura Taddei Brandini
Pubblicazione: (2014)
di: Laura Taddei Brandini
Pubblicazione: (2014)
“PARIS ARDE”, DE IVAN GOLL: A METRÓPOLE DESENCANTADA
di: Maria Aparecida Barbosa
Pubblicazione: (2021)
di: Maria Aparecida Barbosa
Pubblicazione: (2021)
TRADUZIR À PETITES PIERRES DE GUSTAVE AKAKPO: A ESCRITA HETEROGÊNEA E A QUESTÃO DOS PROVÉRBIOS
di: Alice Maria de Araújo Ferreira
Pubblicazione: (2017)
di: Alice Maria de Araújo Ferreira
Pubblicazione: (2017)
Um poema como nota de tradução n’As bacantes de Anne Carson
di: Helena Martins
Pubblicazione: (2024)
di: Helena Martins
Pubblicazione: (2024)
O canto das Sereias e a embriaguez do tradutor
di: Izabela Leal
Pubblicazione: (2012)
di: Izabela Leal
Pubblicazione: (2012)
D'une traduction amnésique (à propos de Algo: Preto, de Jacques Roubaud
di: Inês Oseki-Dépré
Pubblicazione: (2009)
di: Inês Oseki-Dépré
Pubblicazione: (2009)
“QUEM TEM RAZÃO É O PRÓPRIO AMOR”: UMA NOVA TRADUÇÃO BRASILEIRA DE “THE PHOENIX AND THE TURTLE”, DE WILLIAM SHAKESPEARE
di: Paulo Henriques Britto
Pubblicazione: (2023)
di: Paulo Henriques Britto
Pubblicazione: (2023)
TRADUZIR A POESIA SONORA
di: Olga Kempinska
Pubblicazione: (2018)
di: Olga Kempinska
Pubblicazione: (2018)
POR ALGUMA POÉTICA NA DOCÊNCIA: A DIDÁTICA COMO CRIAÇÃO
di: Julio Groppa Aquino
Pubblicazione: (2018)
di: Julio Groppa Aquino
Pubblicazione: (2018)
La censura y Miguel Hernández
di: Larrabide Aitor L
Pubblicazione: (2021)
di: Larrabide Aitor L
Pubblicazione: (2021)
AS TRADUÇÕES BRASILEIRAS DE THE EMPEROR OF ICE-CREAM, DE WALLACE STEVENS
di: Alessandro Palermo Funari
Pubblicazione: (2022)
di: Alessandro Palermo Funari
Pubblicazione: (2022)
TRADUÇÃO INTERMODAL, INTERSEMIÓTICA E INTERLINGUÍSTICA DE TEXTOS ESCRITOS EM PORTUGUÊS PARA A LIBRAS ORAL
di: Rimar Ramalho Segala
Pubblicazione: (2015)
di: Rimar Ramalho Segala
Pubblicazione: (2015)
Emily Dickinson e a afirmação do anonimato e do silêncio (notas sobre três traduções)
di: Genilda Azerêdo
Pubblicazione: (2012)
di: Genilda Azerêdo
Pubblicazione: (2012)
En el centenario del natalicio de Miguel Hernández: claves léxicas de su poesía
di: Maricela Messeguer Mercadé
Pubblicazione: (2010)
di: Maricela Messeguer Mercadé
Pubblicazione: (2010)
(Re)pensando o conceito de tradução indireta em obras literárias
di: Vanessa Lopes Lourenço Hanes
Pubblicazione: (2019)
di: Vanessa Lopes Lourenço Hanes
Pubblicazione: (2019)
O ATLAS SUBMERSO: POR UMA HISTÓRIA DA TRADUÇÃO COMO HISTÓRIA DA NÃO-TRADUÇÃO
di: Roberto Mulinacci
Pubblicazione: (2021)
di: Roberto Mulinacci
Pubblicazione: (2021)
THE RAVEN E O SEU VOO PARA A LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS
di: Emerson Cristian Pereira dos Santos
Pubblicazione: (2017)
di: Emerson Cristian Pereira dos Santos
Pubblicazione: (2017)
CONSIDERAÇÕES PRELIMINARES ACERCA DAS PROPRIEDADES E INCONSISTÊNCIAS DOS SISTEMAS DE TRADUÇÃO VIRTUAL GRATUITOS PARA TRADUTORES INICIANTES
di: Ivanildo Bispo dos Santos Júnior
Pubblicazione: (2008)
di: Ivanildo Bispo dos Santos Júnior
Pubblicazione: (2008)
TRADUÇÃO DA CRÔNICA “¡ESTAS MUJERES!” DE RUBÉN DARÍO
di: Naylane Araújo Matos
Pubblicazione: (2017)
di: Naylane Araújo Matos
Pubblicazione: (2017)
Traduções Colaborativas: o Caso das Fanfictions
di: Fabíola Reis
Pubblicazione: (2018)
di: Fabíola Reis
Pubblicazione: (2018)
A SEMIAUTOTRADUÇÃO. MODALIDADES E VARIANTES
di: Xosé Manuel Dasilva
Pubblicazione: (2017)
di: Xosé Manuel Dasilva
Pubblicazione: (2017)
TRADUZIR E PUBLICAR O TEATRO DE ELFRIEDE JELINEK NO BRASIL: POR QUE, O QUE E COMO?
di: Ruth Bohunovsky
Pubblicazione: (2021)
di: Ruth Bohunovsky
Pubblicazione: (2021)
CINEMA AMERÍNDIO: SILÊNCIO E ESQUIVA EM TRADUÇÃO
di: Sabrina Alvernaz Silva Cabral
Pubblicazione: (2021)
di: Sabrina Alvernaz Silva Cabral
Pubblicazione: (2021)
CHICO BUARQUE NA ITÁLIA: UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE ASPECTOS SOCIOCULTURAIS EM “LA TV”
di: Maria Beatriz Bobadilha
Pubblicazione: (2023)
di: Maria Beatriz Bobadilha
Pubblicazione: (2023)
FANSUBS: TRADUÇÃO AUDIOVISUAL EM UM AMBIENTE AMADOR1
di: Jorge Díaz Cintas
Pubblicazione: (2022)
di: Jorge Díaz Cintas
Pubblicazione: (2022)
Retórica e hibridación en algunos sonetos de «El rayo que no cesa»
di: J. Ignacio Díez
Pubblicazione: (2021)
di: J. Ignacio Díez
Pubblicazione: (2021)
El giro afectivo en las canciones de El hombre acecha
di: Laura Scarano
Pubblicazione: (2021)
di: Laura Scarano
Pubblicazione: (2021)
Traduzindo The Awful Rowing Toward God, de Anne Sexton, para o português brasileiro através da perspectiva dos estudos feministas de tradução
di: Beatriz Guimarães
Pubblicazione: (2019)
di: Beatriz Guimarães
Pubblicazione: (2019)
TRADUÇÕES DE MR. TAMBOURINE MAN NO BRASIL: DA REFRAÇÃO À RETRADUÇÃO
di: Maiaty Saraiva Ferraz
Pubblicazione: (2017)
di: Maiaty Saraiva Ferraz
Pubblicazione: (2017)
ANTROPOFAGIA, MESTIÇAGEM E ESTRANHAMENTO: TRADUÇÃO EM (DIS)CURSO
di: Alice Maria Araújo Ferreira
Pubblicazione: (2013)
di: Alice Maria Araújo Ferreira
Pubblicazione: (2013)
TRANSCRIAÇÃO E CRÍTICA LITERÁRIA – HAROLDO DE CAMPOS E O PAPEL EPISTÊMICO DO ÍCONE
di: Ana Fernandes
Pubblicazione: (2022)
di: Ana Fernandes
Pubblicazione: (2022)
TRADUÇÃO DE NARRATIVAS FICCIONAIS: A OPÇÃO ESTRANGEIRIZADORA DE KATRINA DODSON NA TRADUÇÃO PARA O INGLÊS DE “UM DIA A MENOS”, DE CLARICE LISPECTOR
di: Leila Cristina de Melo Darin
Pubblicazione: (2023)
di: Leila Cristina de Melo Darin
Pubblicazione: (2023)
SATYRICON E TRADUÇÃO POÉTICA: TRADUÇÕES BRASILEIRAS PERANTE SUTILEZAS CRUCIAIS DA POESIA DE PETRÔNIO
di: Luiz Henrique Queriquelli
Pubblicazione: (2008)
di: Luiz Henrique Queriquelli
Pubblicazione: (2008)
Documenti analoghi
-
DA FÔRMA ÀS FORMAS: METRO, RITMO E TRADUÇÃO DO HEXÂMETRO
di: Robert de Brose
Pubblicazione: (2015) -
TRADUZIR: ESCREVER ENTRE LÍNGUAS
di: Luis S. Krausz
Pubblicazione: (2021) -
La ética como estética del presente (De la formación ideológica de Miguel Hernández)
di: Jorge Urrutia
Pubblicazione: (2021) -
Tradução de poesia e performance: “Still I Rise”, de Maya Angelou
di: Carolina Paganine
Pubblicazione: (2019) -
A QUEDA DE SATANÁS: GONÇALVES DIAS TRANSLUCIFERADOR DE TURQUETY
di: Mateus Roman Pamboukian
Pubblicazione: (2022)