Saved in:
| Main Author: | Ruth Bohunovsky |
|---|---|
| Format: | Artículo científico |
| Language: | pt |
| Published: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2021
|
| Subjects: | |
| Online Access: | https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=731980303011 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
TRADUZIR PARA NÃO ENTENDER: SOBRE O MULTILINGUISMO NO TEATRO ATUAL
by: Ruth Bohunovsky
Published: (2021)
by: Ruth Bohunovsky
Published: (2021)
Traduções Colaborativas: o Caso das Fanfictions
by: Fabíola Reis
Published: (2018)
by: Fabíola Reis
Published: (2018)
Introdução ao “ Drama Parasitário ”. Mecanismos da Teatralidade em Die Kontrakte des Kaufmanns / Os Contratos do Comerciante de Elfriede Jelinek
by: Bruno Monteiro
Published: (2016)
by: Bruno Monteiro
Published: (2016)
A arte da infelicidade: A Pianista, de Elfriede Jelinek, entre tradição e mass-media
by: Luis S. Krausz
Published: (2011)
by: Luis S. Krausz
Published: (2011)
El crepúsculo de la mente
by: Rebeca García Nieto
Published: (2005)
by: Rebeca García Nieto
Published: (2005)
O ATLAS SUBMERSO: POR UMA HISTÓRIA DA TRADUÇÃO COMO HISTÓRIA DA NÃO-TRADUÇÃO
by: Roberto Mulinacci
Published: (2021)
by: Roberto Mulinacci
Published: (2021)
TRADUÇÃO INTERMODAL, INTERSEMIÓTICA E INTERLINGUÍSTICA DE TEXTOS ESCRITOS EM PORTUGUÊS PARA A LIBRAS ORAL
by: Rimar Ramalho Segala
Published: (2015)
by: Rimar Ramalho Segala
Published: (2015)
THE RAVEN E O SEU VOO PARA A LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS
by: Emerson Cristian Pereira dos Santos
Published: (2017)
by: Emerson Cristian Pereira dos Santos
Published: (2017)
TRADUZIR É CATEGORIZAR: UM CASO DE TRADUÇÃO INTERLINGUÍSTICA ESPANHOLPORTUGUÊS
by: Lucas Mario Dacuña Badaracco
Published: (2015)
by: Lucas Mario Dacuña Badaracco
Published: (2015)
ROLAND BARTHES NO BRASIL, VIA TRADUÇÕES
by: Laura Taddei Brandini
Published: (2014)
by: Laura Taddei Brandini
Published: (2014)
A SEMIAUTOTRADUÇÃO. MODALIDADES E VARIANTES
by: Xosé Manuel Dasilva
Published: (2017)
by: Xosé Manuel Dasilva
Published: (2017)
(Re)pensando o conceito de tradução indireta em obras literárias
by: Vanessa Lopes Lourenço Hanes
Published: (2019)
by: Vanessa Lopes Lourenço Hanes
Published: (2019)
Der Opfermythos bei Elfriede Jelinek
by: Paulischin-Hovdar, Sylvia
Published: (2017)
by: Paulischin-Hovdar, Sylvia
Published: (2017)
CINEMA AMERÍNDIO: SILÊNCIO E ESQUIVA EM TRADUÇÃO
by: Sabrina Alvernaz Silva Cabral
Published: (2021)
by: Sabrina Alvernaz Silva Cabral
Published: (2021)
CONSIDERAÇÕES PRELIMINARES ACERCA DAS PROPRIEDADES E INCONSISTÊNCIAS DOS SISTEMAS DE TRADUÇÃO VIRTUAL GRATUITOS PARA TRADUTORES INICIANTES
by: Ivanildo Bispo dos Santos Júnior
Published: (2008)
by: Ivanildo Bispo dos Santos Júnior
Published: (2008)
TRADUÇÃO DA CRÔNICA “¡ESTAS MUJERES!” DE RUBÉN DARÍO
by: Naylane Araújo Matos
Published: (2017)
by: Naylane Araújo Matos
Published: (2017)
TRANSCRIAÇÃO E CRÍTICA LITERÁRIA – HAROLDO DE CAMPOS E O PAPEL EPISTÊMICO DO ÍCONE
by: Ana Fernandes
Published: (2022)
by: Ana Fernandes
Published: (2022)
RECONHECER E TRADUZIR TRAÇOS DE SÊNECA EM SHAKESPEARE
by: José Eduardo dos Santos Lohner
Published: (2014)
by: José Eduardo dos Santos Lohner
Published: (2014)
“TRADUZIR É O MODO VERDADEIRO DE LER UM TEXTO”: CALVINO E A TRADUÇÃO, A TRADUÇÃO DE CALVINO
by: Roberta Barni
Published: (2015)
by: Roberta Barni
Published: (2015)
TRADUZIR, REMONTAR: ANTOLOGIA E A INVENÇÃO DO OBJETO TRADUZIDO
by: Mauricio Mendonça Cardozo
Published: (2021)
by: Mauricio Mendonça Cardozo
Published: (2021)
ANTROPOFAGIA, MESTIÇAGEM E ESTRANHAMENTO: TRADUÇÃO EM (DIS)CURSO
by: Alice Maria Araújo Ferreira
Published: (2013)
by: Alice Maria Araújo Ferreira
Published: (2013)
TRADUZIR: ESCREVER ENTRE LÍNGUAS
by: Luis S. Krausz
Published: (2021)
by: Luis S. Krausz
Published: (2021)
DA FÔRMA ÀS FORMAS: METRO, RITMO E TRADUÇÃO DO HEXÂMETRO
by: Robert de Brose
Published: (2015)
by: Robert de Brose
Published: (2015)
TRADUZINDO O GÊNERO: GÓGOL, KAFKA E LEM
by: Olga Donata Guerizoli Kempinska
Published: (2015)
by: Olga Donata Guerizoli Kempinska
Published: (2015)
[CONTRA UN PODER TAN TIRANO], DUAS TRADUÇÕES PARA MIGUEL HERNÁNDEZ
by: Andrea Cristiane Kahmann
Published: (2020)
by: Andrea Cristiane Kahmann
Published: (2020)
TRADUZIR A POESIA SONORA
by: Olga Kempinska
Published: (2018)
by: Olga Kempinska
Published: (2018)
TRADUZINDO LITERATURA DA DIÁSPORA AFRICANA PARA A LÍNGUA PORTUGUESA DO BRASIL: O PARTICULAR, O PÓS-COLONIAL E O GLOBAL
by: Maria Aparecida Andrade Salgueiro
Published: (2014)
by: Maria Aparecida Andrade Salgueiro
Published: (2014)
CHICO BUARQUE NA ITÁLIA: UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE ASPECTOS SOCIOCULTURAIS EM “LA TV”
by: Maria Beatriz Bobadilha
Published: (2023)
by: Maria Beatriz Bobadilha
Published: (2023)
HAROLDO DE CAMPOS E MARTIN BUBER COMO TRADUTORES BÍBLICOS: SEMELHANÇAS E DIFERENÇAS EM SUAS AGENDAS ANALISADAS À LUZ DA TEORIA DA RELEVÂNCIA
by: Geraldo Luiz de Carvalho Neto
Published: (2005)
by: Geraldo Luiz de Carvalho Neto
Published: (2005)
TRADUÇÃO DE NARRATIVAS FICCIONAIS: A OPÇÃO ESTRANGEIRIZADORA DE KATRINA DODSON NA TRADUÇÃO PARA O INGLÊS DE “UM DIA A MENOS”, DE CLARICE LISPECTOR
by: Leila Cristina de Melo Darin
Published: (2023)
by: Leila Cristina de Melo Darin
Published: (2023)
RANKENSTEIN E O TRADUTOR
by: Dirce Waltrick do Amarante
Published: (2022)
by: Dirce Waltrick do Amarante
Published: (2022)
A FORMAÇÃO DO TRADUTOR JURÍDICO: ANÁLISE DA COMPETÊNCIA TRADUTORA EM TRADUÇÃO JURÍDICA E PROPOSTA DE PROGRAMA FORMATIVO
by: Guadalupe Soriano Barabino
Published: (2021)
by: Guadalupe Soriano Barabino
Published: (2021)
Eine „unmögliche“ Ästhetik – Elfriede Jelinek im literarischen Feld
by: Degner, Uta
Published: (2021)
by: Degner, Uta
Published: (2021)
LITERATURA BRASILEIRA E LITERATURA TRADUZIDA NO BRASIL
by: Júlio Cesar Neves Monteiro
Published: (2013)
by: Júlio Cesar Neves Monteiro
Published: (2013)
FANSUBS: TRADUÇÃO AUDIOVISUAL EM UM AMBIENTE AMADOR1
by: Jorge Díaz Cintas
Published: (2022)
by: Jorge Díaz Cintas
Published: (2022)
CONTOS DE GRIMM E NOVOS CONTOS DE GRIMM: TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO EM MONTEIRO LOBATO
by: Sylvia Maria Trusen
Published: (2016)
by: Sylvia Maria Trusen
Published: (2016)
Traduzindo The Awful Rowing Toward God, de Anne Sexton, para o português brasileiro através da perspectiva dos estudos feministas de tradução
by: Beatriz Guimarães
Published: (2019)
by: Beatriz Guimarães
Published: (2019)
EXAMINANDO O USO DOS SISTEMAS DE MEMÓRIA DE TRADUÇÃO NA SALA DE AULA DE TRADUÇÃO
by: Marileide Dias Esqueda
Published: (2017)
by: Marileide Dias Esqueda
Published: (2017)
OS ESTUDOS DA TRADUÇÃO E DA INTERPRETAÇÃO DE LÍNGUAS DE SINAIS: NOVO CAMPO DISCIPLINAR EMERGENTE?
by: Carlos Henrique Rodrigues
Published: (2015)
by: Carlos Henrique Rodrigues
Published: (2015)
Waste
by: Rizzo, Jessica
Published: (2020)
by: Rizzo, Jessica
Published: (2020)
Similar Items
-
TRADUZIR PARA NÃO ENTENDER: SOBRE O MULTILINGUISMO NO TEATRO ATUAL
by: Ruth Bohunovsky
Published: (2021) -
Traduções Colaborativas: o Caso das Fanfictions
by: Fabíola Reis
Published: (2018) -
Introdução ao “ Drama Parasitário ”. Mecanismos da Teatralidade em Die Kontrakte des Kaufmanns / Os Contratos do Comerciante de Elfriede Jelinek
by: Bruno Monteiro
Published: (2016) -
A arte da infelicidade: A Pianista, de Elfriede Jelinek, entre tradição e mass-media
by: Luis S. Krausz
Published: (2011) -
El crepúsculo de la mente
by: Rebeca García Nieto
Published: (2005)