Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Artículo científico |
| Language: | de |
| Published: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2021
|
| Subjects: | |
| Online Access: | https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=731980303019 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Table of Contents:
- JÄGER ODER JAGUAR – AMBIVALENTE PERSPEKTIVITÄT UND HYBRIDE VERSPRACHLICHUNG ZU DER ERZÄHLUNG MEU TIO O IAUARETÊ UND IHRER ÜBERSETZUNG MEIN ONKEL DER JAGUAR Orlando Grossegesse Lengua y Literatura Tupi Clason nheengatu Curt Meyer João Guimarães Rosa No caso de textos ficcionais que encenam a perspetiva narrativa através de falas regionalmente específicas, o tradutor literário está confrontado com dificuldades quase insuperáveis. A oralidade que se constrói no contínuo de diálogo (unilateral) e fluxo de consciência constitui mais do que um problema de reprodução. A questão central é a perspetiva narrativa e as propostas de identificação dirigidas ao leitor implícito. No texto-alvo, isto se torna um desafio peculiar, não só para outra língua mas também para outro leitor, no caso de a constelação linguística binária ficar atravessada por uma terceira língua. É o caso da situação linguística híbrida na narrativa Meu tio o Iauaretê (1961) de João Guimarães Rosa traduzida para alemão por Curt Meyer-Clason em Mein Onkel der Jaguar (1981). A nossa abordagem parte da categoria da fala de proximidade (Ágel & Hennig), tendo também em conta o processo autoreflexivo do tradutor que se manifesta no pósfácio e no glossário. 2021 artículo científico 1414-526X https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=731980303019 de http://www.redalyc.org/revista.oa?id=7319 Cadernos de Tradução application/pdf Universidade Federal de Santa Catarina Cadernos de Tradução (Brasil) Num.3 Vol.41