Enregistré dans:
| Auteur principal: | Dorothy Kenny |
|---|---|
| Format: | Artículo científico |
| Langue: | pt |
| Publié: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2024
|
| Sujets: | |
| Accès en ligne: | https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=731980765015 https://www.redalyc.org/journal/7319/731980765015/ https://www.redalyc.org/journal/7319/731980765015/html/ https://www.redalyc.org/journal/7319/731980765015/731980765015.epub https://www.redalyc.org/journal/7319/731980765015/movil |
| Tags: |
Ajouter un tag
Pas de tags, Soyez le premier à ajouter un tag!
|
Documents similaires
Análisis prosódico del par adverbial sólo-solamente en el registro oral-informal del español de Monterrey
par: LORENA Y. MEDINA GÓMEZ
Publié: (2016)
par: LORENA Y. MEDINA GÓMEZ
Publié: (2016)
Comentários sobre a tradução de textos históricos em geral e de textos amazônicos em particular: a tradução de um trecho do Surinaamsche Almanak voor het Jaar 1821
par: Júlio César Neves Monteiro
Publié: (2024)
par: Júlio César Neves Monteiro
Publié: (2024)
A TRADUÇÃO DE HUMOR NO TEATRO
par: Tiago Marques Luiz
Publié: (2020)
par: Tiago Marques Luiz
Publié: (2020)
O TRATAMENTO DOS REFERENTES CULTURAIS E A INTERTEXTUALIDADE NA TRADUÇÃO AUDIOVISUAL
par: M. Dolores Lerma Sanchis
Publié: (2020)
par: M. Dolores Lerma Sanchis
Publié: (2020)
SOBRE TRADUÇÕES INDIRETAS, RECEPÇÃO E CELEBRIDADE
par: Celso Donizete Cruz
Publié: (2007)
par: Celso Donizete Cruz
Publié: (2007)
TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LÍNGUA DE SINAIS: DESLOCAMENTOS NOS PROCESSOS DE FORMAÇÃO ACADÊMICA E PROFISSIONAL
par: Silvana Aguiar dos Santos
Publié: (2010)
par: Silvana Aguiar dos Santos
Publié: (2010)
Lusofilia poliglota: as correspondências de Wilhelm Storck com Isabel Burton, Richard Burton e Tommaso Cannizzaro
par: Philipp Kampschroer
Publié: (2024)
par: Philipp Kampschroer
Publié: (2024)
ESTUDO DE TRAÇOS DE SIMPLIFICAÇÃO E EXPLICITAÇÃO EM ARTIGOS CIENTÍFICOS DE ANESTESIOLOGIA
par: Paula Tavares Pinto Paiva
Publié: (2007)
par: Paula Tavares Pinto Paiva
Publié: (2007)
Teoria e prática da tradução: o papel do tradutor
par: Ana Paula Trevisani
Publié: (2007)
par: Ana Paula Trevisani
Publié: (2007)
COMO SERIA UMA SOCIOLOGIA APLICADA AOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO?
par: Oscar Diaz Fouces
Publié: (2020)
par: Oscar Diaz Fouces
Publié: (2020)
A língua portuguesa no espólio de Tommaso Cannizzaro: ferramentas para a tradução
par: Andrea Ragusa
Publié: (2024)
par: Andrea Ragusa
Publié: (2024)
TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LÍNGUA DE SINAIS (TILS) NA PÓS-GRADUAÇÃO: A AFILIAÇÃO AO CAMPO DISCIPLINAR “ESTUDOS DA TRADUÇÃO”
par: Maria Lúcia Vasconcellos
Publié: (2010)
par: Maria Lúcia Vasconcellos
Publié: (2010)
Sintaxis y prosodia: el análisis sintáctico de las unidades del discurso oral
par: Carmen Luisa Domínguez
Publié: (2015)
par: Carmen Luisa Domínguez
Publié: (2015)
TRADUÇÃO DO TEXTO DE WALTER BENJAMIN “A TAREFA DO TRADUTOR” PARA A LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS, A PARTIR DA TRADUÇÃO DE SUSANA KAMPFF LAGES
par: Ádila Silva Araújo Marques
Publié: (2018)
par: Ádila Silva Araújo Marques
Publié: (2018)
DESIGN DA SEMIPRESENCIALIDADE NA FORMAÇÃO DE TRADUTORES TÉCNICO-CIENTÍFICOS, DO PORTUGUÊS AO ESPANHOL
par: Anabel Galán-Mañas
Publié: (2011)
par: Anabel Galán-Mañas
Publié: (2011)
Medical translation: a mapping of Brazilian dissertations and thesis written between 2002 - 2018
par: Ferreira, Fábio Luiz, et autres
Publié: (2021)
par: Ferreira, Fábio Luiz, et autres
Publié: (2021)
As ferramentas de tradução no contexto digital na Galiza: estudo de caso
par: Iván Arias-Arias
Publié: (2024)
par: Iván Arias-Arias
Publié: (2024)
TRADUTOR – EM BUSCA DE NOVOS RUMOS
par: Jorge Manuel Costa Almeida e Pinho
Publié: (2005)
par: Jorge Manuel Costa Almeida e Pinho
Publié: (2005)
Higienização das mãos: uma avaliação da adesão e da prática dos profissionais de saúde no controle das infecções hospitalares
par: Écila Campos Mota
Publié: (2014)
par: Écila Campos Mota
Publié: (2014)
Estudio de la intensidad en el marco de la prosodia de Canarias
par: Carolina Jorge Trujillo
Publié: (2017)
par: Carolina Jorge Trujillo
Publié: (2017)
Brasileiro tradutor e/ou traidor: Frei José Mariano da Conceição Veloso
par: Alessandra Ramos de Oliveira Harden
Publié: (2009)
par: Alessandra Ramos de Oliveira Harden
Publié: (2009)
Relación entre el grado de certeza y los valores de F0 y duración silábica en algunos adverbios terminados en -mente
par: Adrián Cabedo
Publié: (2014)
par: Adrián Cabedo
Publié: (2014)
La entonación de enunciados interrogativos transaccionales en el español hablado en Colombia
par: Eva Patricia Velásquez Upegui
Publié: (2014)
par: Eva Patricia Velásquez Upegui
Publié: (2014)
O IDEAL E O REAL NO ENSINO UNIVERSITÁRIO DA TRADUÇÃO
par: Érika Nogueira de Andrade Stupiello
Publié: (2006)
par: Érika Nogueira de Andrade Stupiello
Publié: (2006)
ENTONACIÓN DE MANDATOS Y RUEGOS EN CUATRO DIALECTOS COLOMBIANOS *
par: Eva Patricia Velásquez-Upegui
Publié: (2016)
par: Eva Patricia Velásquez-Upegui
Publié: (2016)
INFLUENCIA DE LAS RELACIONES DE PODER EN LA EXPRESIÓN DE LA CORTESÍA: ANÁLISIS FONÉTICO Y FONOLÓGICO
par: Iñaki Gaminde
Publié: (2013)
par: Iñaki Gaminde
Publié: (2013)
Walter Benjamin, tradutor de Baudelaire
par: Susana Kampff Lages
Publié: (2007)
par: Susana Kampff Lages
Publié: (2007)
A mimese de conteúdo: iconicidade na poesia latina e sua traduzibilidade
par: Willamy Fernandes Gonçalves
Publié: (2017)
par: Willamy Fernandes Gonçalves
Publié: (2017)
LA INTENCIÓN IRÓNICA EN LAS HIPÉRBOLES Y LAS PREGUNTAS RETÓRICAS EN ESPAÑOL
par: María Isabel Becerra Valderrama
Publié: (2013)
par: María Isabel Becerra Valderrama
Publié: (2013)
Florianópolis: espaço urbano, poder público e disciplinarização - (décadas 1910 e 1920)
par: Sandro da Silveira Costa
Publié: (2011)
par: Sandro da Silveira Costa
Publié: (2011)
A FORMAÇÃO DE IDENTIDADES CULTURAIS NO CURSO DE LETRAS-LIBRAS POR MEIO DA ATIVIDADE DE TRADUÇÃO
par: Thaís Fleury Avelar
Publié: (2010)
par: Thaís Fleury Avelar
Publié: (2010)
Doce propuestas de estudios prosódicos para el aprovechamiento de una base de datos del español de Mérida
par: María Alejandra Blondet
Publié: (2005)
par: María Alejandra Blondet
Publié: (2005)
La enseñanza de la entonación en la clase de ELE: propuesta de secuenciación didáctica
par: Rocío Torrero Díaz
Publié: (2020)
par: Rocío Torrero Díaz
Publié: (2020)
Prosodia y emociones: datos acústicos, velocidad de habla y percepción de un corpus actuado
par: Hernán Martínez
Publié: (2011)
par: Hernán Martínez
Publié: (2011)
Prosodia y emociones: datos acústicos, velocidad de habla y percepción de un corpus actuado
par: Hernán Martínez
Publié: (2011)
par: Hernán Martínez
Publié: (2011)
Prosodia y emociones: datos acústicos, velocidad de habla y percepción de un corpus actuado
par: Hernán Martínez
Publié: (2011)
par: Hernán Martínez
Publié: (2011)
Patrones rítmicos y entonativos del español de Venezuela: un estudio sociolingüístico del habla de Caracas
par: Alberto Rodríguez
Publié: (2016)
par: Alberto Rodríguez
Publié: (2016)
Acercamiento a los estudios de prosodia del español colombiano en el marco del proyecto AMPER-Colombia
par: Mercedes Amparo Muñetón Ayala
Publié: (2023)
par: Mercedes Amparo Muñetón Ayala
Publié: (2023)
TRADUÇÃO COMENTADA: A RECRIAÇÃO DA “LETRA” DE AZUL CORVO
par: Ting Huang
Publié: (2023)
par: Ting Huang
Publié: (2023)
Sobre a construção de um léxico da afetividade para o processamento computacional do português
par: Cláudia Freitas
Publié: (2013)
par: Cláudia Freitas
Publié: (2013)
Documents similaires
-
Análisis prosódico del par adverbial sólo-solamente en el registro oral-informal del español de Monterrey
par: LORENA Y. MEDINA GÓMEZ
Publié: (2016) -
Comentários sobre a tradução de textos históricos em geral e de textos amazônicos em particular: a tradução de um trecho do Surinaamsche Almanak voor het Jaar 1821
par: Júlio César Neves Monteiro
Publié: (2024) -
A TRADUÇÃO DE HUMOR NO TEATRO
par: Tiago Marques Luiz
Publié: (2020) -
O TRATAMENTO DOS REFERENTES CULTURAIS E A INTERTEXTUALIDADE NA TRADUÇÃO AUDIOVISUAL
par: M. Dolores Lerma Sanchis
Publié: (2020) -
SOBRE TRADUÇÕES INDIRETAS, RECEPÇÃO E CELEBRIDADE
par: Celso Donizete Cruz
Publié: (2007)