Gespeichert in:
| 1. Verfasser: | Antonella De Laurentiis |
|---|---|
| Format: | Artículo científico |
| Sprache: | es |
| Veröffentlicht: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2024
|
| Schlagworte: | |
| Online-Zugang: | https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=731981875004 https://www.redalyc.org/journal/7319/731981875004/ https://www.redalyc.org/journal/7319/731981875004/html/ https://www.redalyc.org/journal/7319/731981875004/731981875004.epub https://www.redalyc.org/journal/7319/731981875004/movil |
| Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Ähnliche Einträge
Sex Education: subtitular el argot sexual en español peninsular y latino*
von: ANTONELLA DE LAURENTIIS
Veröffentlicht: (2023)
von: ANTONELLA DE LAURENTIIS
Veröffentlicht: (2023)
La traducción automática español-italiano del turismo enogastronómico: un estudio de caso *
von: ROSARIA MINERVINI
Veröffentlicht: (2023)
von: ROSARIA MINERVINI
Veröffentlicht: (2023)
Cuatro niveles de altura tonal en la frontera de frase en español peninsular
von: Eva Estebas Vilaplana
Veröffentlicht: (2009)
von: Eva Estebas Vilaplana
Veröffentlicht: (2009)
La entonación en el español de América: Un estudio acerca de ocho dialectos hispanoamericanos
von:
Veröffentlicht: (2002)
von:
Veröffentlicht: (2002)
La codificación prosódica: un análisis contrastivo de la 'request' en italiano y en español
von: Iolanda Alfano
Veröffentlicht: (2017)
von: Iolanda Alfano
Veröffentlicht: (2017)
Entonación de las interrogativas absolutas del español peninsular del sur en habla espontánea
von: Dolors Font-Rotchés
Veröffentlicht: (2013)
von: Dolors Font-Rotchés
Veröffentlicht: (2013)
Traducción y filología: Abel et Caïn de Baudelaire en italiano y español*
von: GIORGIA MARANGON
Veröffentlicht: (2023)
von: GIORGIA MARANGON
Veröffentlicht: (2023)
Experiencias de un taller de traducción del italiano al español: Cuerpo, de Tiziano Scarpa
von: Barbara Bertoni
Veröffentlicht: (2018)
von: Barbara Bertoni
Veröffentlicht: (2018)
Sobre la elección entre canté y he cantado en presencia de hace x horas en el español peninsular
von: Ilpo Kempas
Veröffentlicht: (2011)
von: Ilpo Kempas
Veröffentlicht: (2011)
El subjuntivo en español e italiano: una descripción contrastiva
von: FRANKLIN YESSID ARIAS BEDOYA
Veröffentlicht: (2021)
von: FRANKLIN YESSID ARIAS BEDOYA
Veröffentlicht: (2021)
Los anglicismos en la prensa deportiva de los 50
von: María Vásquez Amador
Veröffentlicht: (2015)
von: María Vásquez Amador
Veröffentlicht: (2015)
EL PAPEL DE LA TRADUCCIÓN EN LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL A ITALÓFONOS: HACIA ALGUNAS PAUTAS ORIENTATIVAS Y METODOLÓGICAS
von: GIUSEPPE TROVATO
Veröffentlicht: (2012)
von: GIUSEPPE TROVATO
Veröffentlicht: (2012)
EL PROCESO DE ENSEÑANZA-APRENDIZAJE DEL ITALIANO APLICADO A LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
von: Giorgia Marangon
Veröffentlicht: (2015)
von: Giorgia Marangon
Veröffentlicht: (2015)
Translation analysis of three conversation markers in peninsular Spanish (bueno, pues, vamos) through subtitling into Italian of the TV series «Las chicas del cable»
von: Trovato, Giuseppe
Veröffentlicht: (2023)
von: Trovato, Giuseppe
Veröffentlicht: (2023)
LOS ADVERBIOS EN -MENTE EN LOS REGISTROS FORMAL E INFORMAL DEL ESPAÑOL HABLADO PENINSULAR Y MEXICANO
von: Carmen Kortschak
Veröffentlicht: (2018)
von: Carmen Kortschak
Veröffentlicht: (2018)
LENGUAJE OFENSIVO EN EL SUBTITULADO EN ESPAÑOL: ESTUDIO DE CASO DE LA SERIE THEM
von: Inés Garbarino Britos
Veröffentlicht: (2022)
von: Inés Garbarino Britos
Veröffentlicht: (2022)
Las técnicas específicas de traducción periodística y su uso en las noticias expositivas
von: Hussein Al Duweiri
Veröffentlicht: (2016)
von: Hussein Al Duweiri
Veröffentlicht: (2016)
Un método para la enseñanza asistida de la prosodia en aprendientes italófonos de ELE
von: José Antonio Luque Moya
Veröffentlicht: (2017)
von: José Antonio Luque Moya
Veröffentlicht: (2017)
La traducción español-árabe y árabe-español: panorama y perspectiva intercultural
von: Miloud El Bohdidi
Veröffentlicht: (2017)
von: Miloud El Bohdidi
Veröffentlicht: (2017)
Terminología y fraseología del texto técnico en alemán: características y problemas en la aplicación de la traducción automática
von: María-Pilar Castillo Bernal
Veröffentlicht: (2021)
von: María-Pilar Castillo Bernal
Veröffentlicht: (2021)
El pronombre vosotros bajo el reinado de los borbones
von: Víctor Lara Bermejo
Veröffentlicht: (2022)
von: Víctor Lara Bermejo
Veröffentlicht: (2022)
La traducción castellana de Juan de Aguilar Villaquirán en su contexto de versiones del corpus lucianeum
von: Grigoriadou, Theodora
Veröffentlicht: (2008)
von: Grigoriadou, Theodora
Veröffentlicht: (2008)
Las estrategias de los anarquistas del Partido Liberal Mexicano, 1902-1918: modificaciones en el entorno estadounidense y revolucionario
von: Marco Antonio Samaniego López
Veröffentlicht: (2019)
von: Marco Antonio Samaniego López
Veröffentlicht: (2019)
La casa de los espíritus de Isabel Allende entre el original y sus dos traducciones al árabe
von: Shaimaa Mohammad Abdel Fattah Radwan
Veröffentlicht: (2023)
von: Shaimaa Mohammad Abdel Fattah Radwan
Veröffentlicht: (2023)
CUANDO HUMOR Y CULTURA CHOCAN: EL SUBTITULADO EN OCHO APELLIDOS VASCOS
von: Pilar González Vera
Veröffentlicht: (2017)
von: Pilar González Vera
Veröffentlicht: (2017)
Formación de traductores universitarios: experiencias interdisciplinarias en el campo de la traducción de las ciencias sociales y humanas
von: Beatriz Emilce Cagnolati
Veröffentlicht: (2021)
von: Beatriz Emilce Cagnolati
Veröffentlicht: (2021)
LOS PARÁMETROS QUE IDENTIFICAN EL SUBTITULADO PARA SORDOS. ANÁLISIS Y CLASIFICACIÓN
von: Verónica Arnáiz Uzquiza
Veröffentlicht: (2012)
von: Verónica Arnáiz Uzquiza
Veröffentlicht: (2012)
La traducción al español de textos jurídicos-institucionales franceses: principales parámetros orientados a los alumnos de Traducción e Interpretación
von: José María Castellano Martínez
Veröffentlicht: (2011)
von: José María Castellano Martínez
Veröffentlicht: (2011)
Qué se traduce: literatura y otros libros japoneses en España, 1904-2014
von: Alba Serra-Vilella
Veröffentlicht: (2021)
von: Alba Serra-Vilella
Veröffentlicht: (2021)
Didáctica de la fraseología: una experiencia desde el marco de la investigación en la acción educativa
von: Arianna Alessandro
Veröffentlicht: (2015)
von: Arianna Alessandro
Veröffentlicht: (2015)
Errores de traducción de los estudiantes egipcios en textos periodísticos informativos*
von: SHAIMAA RADWAN
Veröffentlicht: (2023)
von: SHAIMAA RADWAN
Veröffentlicht: (2023)
Actitudes y preferencias de estudiantes de traducción inglés-español frente a recursos gramaticales del español asociados a anglicismos de frecuencia
von: Carlos I. Echeverría Arriagada
Veröffentlicht: (2016)
von: Carlos I. Echeverría Arriagada
Veröffentlicht: (2016)
El feminismo italiano y español de la década de 1980. Perspectivas sociales y representaciones literarias: Lettere a Marina (1981) de Dacia Maraini y Para no volver (1985) de Esther Tusquets
von: Paola Susana Solorza
Veröffentlicht: (2015)
von: Paola Susana Solorza
Veröffentlicht: (2015)
Análisis de las técnicas de traducción al español de la poesía chinatomando como ejemplo el poema “Bajando la Montaña Zhongnan para visitar al ermitaño Husi” (下终南山过斛斯山人宿置酒)
von: Tong Wu
Veröffentlicht: (2024)
von: Tong Wu
Veröffentlicht: (2024)
La perspectiva funcional de la oración (PFO) en la traducción: paradigmas e instrucciones selectivas
von: Miroslava Aurová
Veröffentlicht: (2016)
von: Miroslava Aurová
Veröffentlicht: (2016)
LA DISCRIMINACIÓN DE LA MUJER EN EL REPERTORIO PAREMIOLÓGICO ALEMÁN Y SU CORRESPONDENCIA EN ESPAÑOL
von: Alfonso Corbacho Sánchez
Veröffentlicht: (2009)
von: Alfonso Corbacho Sánchez
Veröffentlicht: (2009)
La recreación de la voz femenina en dos traducciones al árabe de Como agua para chocolate (1989) de Laura Esquivel
von: Shaimaa Mohammad Abdel Fattah Radwan
Veröffentlicht: (2020)
von: Shaimaa Mohammad Abdel Fattah Radwan
Veröffentlicht: (2020)
Los incendios forestales en la vertiente peninsular mediterráneay Región de Murcia
von: Yolanda Álvarez Rogel
Veröffentlicht: (2001)
von: Yolanda Álvarez Rogel
Veröffentlicht: (2001)
Estudio piloto sobre la producción de /ɾ/ en posición de coda en el español de Hornos de Segura (Jaén)*
von: REBECA COMPANY-ALMAGRO
Veröffentlicht: (2023)
von: REBECA COMPANY-ALMAGRO
Veröffentlicht: (2023)
EL SEXISMO EN EL LENGUAJE POLÍTICO ESPAÑOL E ITALIANO
von: Armando Francesconi
Veröffentlicht: (2012)
von: Armando Francesconi
Veröffentlicht: (2012)
Ähnliche Einträge
-
Sex Education: subtitular el argot sexual en español peninsular y latino*
von: ANTONELLA DE LAURENTIIS
Veröffentlicht: (2023) -
La traducción automática español-italiano del turismo enogastronómico: un estudio de caso *
von: ROSARIA MINERVINI
Veröffentlicht: (2023) -
Cuatro niveles de altura tonal en la frontera de frase en español peninsular
von: Eva Estebas Vilaplana
Veröffentlicht: (2009) -
La entonación en el español de América: Un estudio acerca de ocho dialectos hispanoamericanos
von:
Veröffentlicht: (2002) -
La codificación prosódica: un análisis contrastivo de la 'request' en italiano y en español
von: Iolanda Alfano
Veröffentlicht: (2017)