Saved in:
| Main Author: | Júlio César Neves Monteiro |
|---|---|
| Format: | Artículo científico |
| Language: | pt |
| Published: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2024
|
| Subjects: | |
| Online Access: | https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=731981935002 https://www.redalyc.org/journal/7319/731981935002/ https://www.redalyc.org/journal/7319/731981935002/html/ https://www.redalyc.org/journal/7319/731981935002/731981935002.epub https://www.redalyc.org/journal/7319/731981935002/movil |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
Surinaamsche Almanak voor het Jaar 1821
by: E. Beijer
Published: (2024)
by: E. Beijer
Published: (2024)
Teoria e prática da tradução: o papel do tradutor
by: Ana Paula Trevisani
Published: (2007)
by: Ana Paula Trevisani
Published: (2007)
A língua portuguesa no espólio de Tommaso Cannizzaro: ferramentas para a tradução
by: Andrea Ragusa
Published: (2024)
by: Andrea Ragusa
Published: (2024)
Guia da AAOS/IWH: sugestõespara adaptação transculturalde escalas
by: Lucilene Ferreira
Published: (2014)
by: Lucilene Ferreira
Published: (2014)
A TRADUÇÃO DE HUMOR NO TEATRO
by: Tiago Marques Luiz
Published: (2020)
by: Tiago Marques Luiz
Published: (2020)
Medical translation: a mapping of Brazilian dissertations and thesis written between 2002 - 2018
by: Ferreira, Fábio Luiz, et al.
Published: (2021)
by: Ferreira, Fábio Luiz, et al.
Published: (2021)
SOBRE TRADUÇÕES INDIRETAS, RECEPÇÃO E CELEBRIDADE
by: Celso Donizete Cruz
Published: (2007)
by: Celso Donizete Cruz
Published: (2007)
Criaturas de hábito? O que os tradutores costumam fazer com as palavras
by: Dorothy Kenny
Published: (2024)
by: Dorothy Kenny
Published: (2024)
Tradução, adaptação e validação de construto do Teste do Relógio aplicado entre idosos no Brasil
by: Kelly Cristina Atalaia-Silva
Published: (2008)
by: Kelly Cristina Atalaia-Silva
Published: (2008)
Lusofilia poliglota: as correspondências de Wilhelm Storck com Isabel Burton, Richard Burton e Tommaso Cannizzaro
by: Philipp Kampschroer
Published: (2024)
by: Philipp Kampschroer
Published: (2024)
Desafios da linguagem no diálogo dos estudos feministas com os movimentos sociais
by: Ana Alice Alcantara Costa
Published: (2013)
by: Ana Alice Alcantara Costa
Published: (2013)
O TRATAMENTO DOS REFERENTES CULTURAIS E A INTERTEXTUALIDADE NA TRADUÇÃO AUDIOVISUAL
by: M. Dolores Lerma Sanchis
Published: (2020)
by: M. Dolores Lerma Sanchis
Published: (2020)
Adaptação transcultural brasileira do Resilience Safety Culture
by: Isabelly Costa Lima Oliveira
Published: (2020)
by: Isabelly Costa Lima Oliveira
Published: (2020)
TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LÍNGUA DE SINAIS: DESLOCAMENTOS NOS PROCESSOS DE FORMAÇÃO ACADÊMICA E PROFISSIONAL
by: Silvana Aguiar dos Santos
Published: (2010)
by: Silvana Aguiar dos Santos
Published: (2010)
Tipos de tradução no vídeo Mulher–poema, do grupo La Broma
by: Luizete Guimarães Barros
Published: (2022)
by: Luizete Guimarães Barros
Published: (2022)
As ferramentas de tradução no contexto digital na Galiza: estudo de caso
by: Iván Arias-Arias
Published: (2024)
by: Iván Arias-Arias
Published: (2024)
Novas Fontes, Novas Versões: Contribuições do Acervo da Comissão Nacional da Verdade
by: Alessandra Sá Mello Costa
Published: (2017)
by: Alessandra Sá Mello Costa
Published: (2017)
Questões sobre tradução a Didier Lamaison
by: Edmar Guirra
Published: (2009)
by: Edmar Guirra
Published: (2009)
A tradução como mediação cultural: Antologia de contos de escritoras brasileiras contemporâneas em alemão
by: Rosvitha Friesen Blume
Published: (2009)
by: Rosvitha Friesen Blume
Published: (2009)
ESTUDO DE TRAÇOS DE SIMPLIFICAÇÃO E EXPLICITAÇÃO EM ARTIGOS CIENTÍFICOS DE ANESTESIOLOGIA
by: Paula Tavares Pinto Paiva
Published: (2007)
by: Paula Tavares Pinto Paiva
Published: (2007)
A baba e a Nova Mulher nos cartazes soviéticos dos anos 1920-1930
by: Ekaterina Vólkova Américo
Published: (2018)
by: Ekaterina Vólkova Américo
Published: (2018)
Desafios à tradução do texto satírico: alguns exemplos de Dritte Walpurgisnacht, de Karl Kraus
by: Renato Zwick
Published: (2012)
by: Renato Zwick
Published: (2012)
Comentários da tradução de Di ritorno dal Parà, relato de viagem de Oreste Mosca
by: Priscila Nogueira da Rocha
Published: (2024)
by: Priscila Nogueira da Rocha
Published: (2024)
Tragicomédia, tradução e percursos do livro em Portugal no final do século XVIII. A tradução de O pastor fiel, de Giovanni Guarini
by: Cláudio Luiz DENIPOTI
Published: (2020)
by: Cláudio Luiz DENIPOTI
Published: (2020)
TRADUTOR – EM BUSCA DE NOVOS RUMOS
by: Jorge Manuel Costa Almeida e Pinho
Published: (2005)
by: Jorge Manuel Costa Almeida e Pinho
Published: (2005)
A tradução como particular experiência de leitura: Triz, de Pedro Süssekind
by: Maria Célia Martirani
Published: (2019)
by: Maria Célia Martirani
Published: (2019)
Discurso religioso e tradução: uma análise crítica da tradução de termos relativos ao sacerdócio
by: Benedito Gomes Bezerra
Published: (2015)
by: Benedito Gomes Bezerra
Published: (2015)
Empoderamento estrutural em enfermagem: tradução, adaptação e validação do Conditions of Work Effectiveness Questionnaire II
by: Abílio Cardoso Teixeira
Published: (2016)
by: Abílio Cardoso Teixeira
Published: (2016)
Translocalidades: por uma política feminista da tradução
by: Claudia de Lima Costa
Published: (2009)
by: Claudia de Lima Costa
Published: (2009)
Teorizar em "português brasileiro"? (Monolinguismo, tradução, ex-apropriação)
by: Nabil Araújo
Published: (2015)
by: Nabil Araújo
Published: (2015)
A tradução cinematográfica de A Portrait of the Artist as a Young Man
by: CARLOS AUGUSTO VIANA DA SILVA
Published: (2011)
by: CARLOS AUGUSTO VIANA DA SILVA
Published: (2011)
As variedades linguísticas nas atividades de tradução em livros didáticos de espanhol do PNLD–2011
by: Valdecy de Oliveira Pontes
Published: (2014)
by: Valdecy de Oliveira Pontes
Published: (2014)
Limites e possibilidades da tradução total em Jerome Rothenberg
by: Jamille Pinheiro Dias
Published: (2021)
by: Jamille Pinheiro Dias
Published: (2021)
A tradução literária tecendo sua própria história
by: Leoné Astride Barzotto
Published: (2007)
by: Leoné Astride Barzotto
Published: (2007)
A seção Debates em revista: práticas feministas de tradução
by: Simone Pereira Schmidt
Published: (2008)
by: Simone Pereira Schmidt
Published: (2008)
Abordagem processual e ensino de tradução: uma proposta de unidade didática para o par espanhol-português baseada em dados de rastreamento ocular e registro de teclado e mouse
by: Gleiton Malta
Published: (2017)
by: Gleiton Malta
Published: (2017)
De como se perder na tradução
by: Pedro de Souza
Published: (2009)
by: Pedro de Souza
Published: (2009)
As alusões na tradução funcionalista de um fato noticioso
by: Verónica Rosarito Ramirez Parquet Rolón
Published: (2015)
by: Verónica Rosarito Ramirez Parquet Rolón
Published: (2015)
Depois de Babel: Guimarães Rosa e a tradução
by: Susana Kampff Lages
Published: (2007)
by: Susana Kampff Lages
Published: (2007)
O jornalismo como tradução: fabulação narrativa e imaginário social
by: Gislene da Silva
Published: (2013)
by: Gislene da Silva
Published: (2013)
Similar Items
-
Surinaamsche Almanak voor het Jaar 1821
by: E. Beijer
Published: (2024) -
Teoria e prática da tradução: o papel do tradutor
by: Ana Paula Trevisani
Published: (2007) -
A língua portuguesa no espólio de Tommaso Cannizzaro: ferramentas para a tradução
by: Andrea Ragusa
Published: (2024) -
Guia da AAOS/IWH: sugestõespara adaptação transculturalde escalas
by: Lucilene Ferreira
Published: (2014) -
A TRADUÇÃO DE HUMOR NO TEATRO
by: Tiago Marques Luiz
Published: (2020)