Salvato in:
| Autore principale: | Marcel Twardowsky Avila |
|---|---|
| Natura: | Artículo científico |
| Lingua: | pt |
| Pubblicazione: |
Universidade Federal do Acre
2019
|
| Soggetti: | |
| Accesso online: | https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=737580479009 |
| Tags: |
Aggiungi Tag
Nessun Tag, puoi essere il primo ad aggiungerne!!
|
Documenti analoghi
Léxico, dicionários e tradução no período colonial hispânico
di: Consuelo Alfaro Lagorio
Pubblicazione: (2009)
di: Consuelo Alfaro Lagorio
Pubblicazione: (2009)
"Prostituta" ou "mulher sagrada"? A tradutologia de Antoine Berman e a tradução da Bíblia
di: Luiz José Dietrich
Pubblicazione: (2016)
di: Luiz José Dietrich
Pubblicazione: (2016)
Revisão de Textos Traduzidos: uma experiência na formação de tradutores de português- -espanhol
di: Cleci Regina Bevilacqua
Pubblicazione: (2017)
di: Cleci Regina Bevilacqua
Pubblicazione: (2017)
AS CORRESPONDÊNCIAS E NÃO CORRESPONDÊNCIAS ENTRE A LÍNGUA E CULTURA CHINESA E LUSÓFONA: ANÁLISE DE TERMOS DA BOTÂNICA
di: Yuxiong Zhang
Pubblicazione: (2023)
di: Yuxiong Zhang
Pubblicazione: (2023)
TRADUÇÃO E ENSINO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS: CONFLUÊNCIAS
di: Elisabetta Santoro
Pubblicazione: (2011)
di: Elisabetta Santoro
Pubblicazione: (2011)
ENSINO SUPERIOR POLITÉCNICO DA TRADUÇÃO EM MACAU
di: Lurdes Escaleira
Pubblicazione: (2013)
di: Lurdes Escaleira
Pubblicazione: (2013)
TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LÍNGUA DE SINAIS (TILS) NA PÓS-GRADUAÇÃO: A AFILIAÇÃO AO CAMPO DISCIPLINAR “ESTUDOS DA TRADUÇÃO”
di: Maria Lúcia Vasconcellos
Pubblicazione: (2010)
di: Maria Lúcia Vasconcellos
Pubblicazione: (2010)
TRADUTTORI TRADITORI: A TRADUÇÃO EM FRANCÊS DE DOS DELITOS E DAS PENAS DE CESARE BECCARIA
di: Maurizio Babini
Pubblicazione: (2007)
di: Maurizio Babini
Pubblicazione: (2007)
Páginas ocultas de uma história indígena na fronteira do Oiapoque, no Amapá, Brasil
di: Uisllei Uillem Costa Rodrigues
Pubblicazione: (2018)
di: Uisllei Uillem Costa Rodrigues
Pubblicazione: (2018)
A TRADUÇÃO PORTUGUÊS-LIBRAS FACE AO FENÔMENO DA AMBIGUIDADE LEXICAL: EM FOCO A PALAVRA ‘ESTADO’
di: Jorge Bidarra
Pubblicazione: (2014)
di: Jorge Bidarra
Pubblicazione: (2014)
Tradução e interculturalidade: o passarinho, a gaiola e o cesto
di: José Ribamar Bessa Freire
Pubblicazione: (2009)
di: José Ribamar Bessa Freire
Pubblicazione: (2009)
TRADUZIR PARA ENSINAR A VARIAÇÃO LINGUÍSTICA NAS FORMAS DE TRATAMENTO DA LÍNGUA ESPANHOLA, POR QUE NÃO?
di: Valdecy de Oliveira Pontes
Pubblicazione: (2016)
di: Valdecy de Oliveira Pontes
Pubblicazione: (2016)
TRADUTOR E INTÉRPRETE DE LÍNGUA DE SINAIS: HISTÓRIA, EXPERIÊNCIAS E CAMINHOS DE FORMAÇÃO
di: Gisele Iandra Pessini Anater
Pubblicazione: (2010)
di: Gisele Iandra Pessini Anater
Pubblicazione: (2010)
Atividades metalinguísticas acerca de um mesmo termo: estudo comparativo no processo de tradução colaborativa
di: Maria Hozanete Alves de Lima
Pubblicazione: (2024)
di: Maria Hozanete Alves de Lima
Pubblicazione: (2024)
Mapeando a literatura de língua alemã traduzida no Brasil
di: Helmut Paul Erich Galle
Pubblicazione: (2024)
di: Helmut Paul Erich Galle
Pubblicazione: (2024)
L´ogresse dans les Andes et en Amazonie
di: Gerald Taylor
Pubblicazione: (2008)
di: Gerald Taylor
Pubblicazione: (2008)
A tradução para a criança e para o jovem: a prática como base da reflexão e da relação profissional
di: João Azenha Junior
Pubblicazione: (2005)
di: João Azenha Junior
Pubblicazione: (2005)
TRADUÇÃO DE FRASES: UMA TENTATIVA DELIBERADA DE FAZER ALUNOS DEIXAREM DE FALAR INGLÊS EM PORTUGUÊS!
di: Hanna Betina Götz
Pubblicazione: (2011)
di: Hanna Betina Götz
Pubblicazione: (2011)
HAROLDO DE CAMPOS E MARTIN BUBER COMO TRADUTORES BÍBLICOS: SEMELHANÇAS E DIFERENÇAS EM SUAS AGENDAS ANALISADAS À LUZ DA TEORIA DA RELEVÂNCIA
di: Geraldo Luiz de Carvalho Neto
Pubblicazione: (2005)
di: Geraldo Luiz de Carvalho Neto
Pubblicazione: (2005)
O vocabulário metapsicológico de Sigmund Freud: da língua alemã às suas traduções
di: Pedro Heliodoro M. B. Tavares
Pubblicazione: (2012)
di: Pedro Heliodoro M. B. Tavares
Pubblicazione: (2012)
Entre a Escola Nova e a Escola Básica: a modernização curricular para o ensino do português no ensino primário paulista (1949-1968)
di: Fernando Rodrigues de Oliveira
Pubblicazione: (2022)
di: Fernando Rodrigues de Oliveira
Pubblicazione: (2022)
Traduções bíblicas católicas no Brasil (2000-2015)
di: Johan Konings
Pubblicazione: (2016)
di: Johan Konings
Pubblicazione: (2016)
THE GARDEN PARTY” E SUAS DIFERENTES LEITURAS: ALGUMAS CONSIDERAÇÕES SOBRE A TRADUÇÃO LITERÁRIA
di: Fernanda Nunes Menegotto
Pubblicazione: (2018)
di: Fernanda Nunes Menegotto
Pubblicazione: (2018)
TRADUÇÃO, COMPETÊNCIA METAFÓRICA E FLUÊNCIA CONCEITUAL
di: Theo Harden
Pubblicazione: (2008)
di: Theo Harden
Pubblicazione: (2008)
POR UMA APRENDIZAGEM SIGNIFICATIVA DA LÍNGUA MATERNA: O ENSINO FUNDAMENTADO EM SAUSSURE E AUSUBEL
di: Tânia Maris de Azevedo
Pubblicazione: (2013)
di: Tânia Maris de Azevedo
Pubblicazione: (2013)
A dramaturgia como auxílio no ensino do inglês como segunda língua
di: Freire (tradução), Gisele
Pubblicazione: (2025)
di: Freire (tradução), Gisele
Pubblicazione: (2025)
Políticas de línguas e educação escolar indígena no Brasil
di: Rodrigo Bastos Cunha
Pubblicazione: (2008)
di: Rodrigo Bastos Cunha
Pubblicazione: (2008)
TRADUZINDO A DIVERSIDADE LINGUÍSTICA E O CONTEXTO CULTURAL EM TERRA SONÂMBULA, DE MIA COUTO: ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO E PARATEXTOS NA VERSÃO CHINESA
di: Yingyi Liang
Pubblicazione: (2023)
di: Yingyi Liang
Pubblicazione: (2023)
TRADUÇÃO E TEATRO AMADOR: CONCEITOS DE UMA PESQUISA PRÁTICA
di: Paulo Henrique Pappen
Pubblicazione: (2023)
di: Paulo Henrique Pappen
Pubblicazione: (2023)
O ATLAS SUBMERSO: POR UMA HISTÓRIA DA TRADUÇÃO COMO HISTÓRIA DA NÃO-TRADUÇÃO
di: Roberto Mulinacci
Pubblicazione: (2021)
di: Roberto Mulinacci
Pubblicazione: (2021)
El encuentro de Iglesias evangélicas indígenas con Iglesias «nacionales» y sus repercusiones político-religiosas en el Alto Río Negro (Amazonas, Brasil)
di: Élise Capredon
Pubblicazione: (2018)
di: Élise Capredon
Pubblicazione: (2018)
Indígenas da Amazônia venezuelana: vida e cultura e o processo tradutório
di: Andréa Cesco
Pubblicazione: (2024)
di: Andréa Cesco
Pubblicazione: (2024)
La mezcla justa. El trayecto de la coca a través de los objetos culturales. Interpretación de un dibujo de Alfredo Fontes (Tukano1/ amazonia noroccidental)
di: Mona Birgit Suhrbier
Pubblicazione: (2004)
di: Mona Birgit Suhrbier
Pubblicazione: (2004)
KARARA: DA ETNOGRAFIA À DOCUMENTAÇÃO LINGUÍSTICA
di: Anon Brasolin, Carmem
Pubblicazione: (2026)
di: Anon Brasolin, Carmem
Pubblicazione: (2026)
Resistir na língua: a literatura indígena contra o silenciamento monolíngue
di: Ana Carolina Cernicchiaro
Pubblicazione: (2022)
di: Ana Carolina Cernicchiaro
Pubblicazione: (2022)
NOTAS PARA UMA POLÍTICA DE ENSINO DE LÍNGUAS
di: José Carlos Paes de Almeida Filho
Pubblicazione: (2015)
di: José Carlos Paes de Almeida Filho
Pubblicazione: (2015)
LUIGI BUSCALIONI E A DESCRIÇÃO DOS INDÍGENAS DA AMAZÔNIA: TRADUÇÃO DE RETRATOS E (PRE) CONCEITOS
di: Andréia Guerini
Pubblicazione: (2023)
di: Andréia Guerini
Pubblicazione: (2023)
Saberes tradicionais e língua materna Kaiowá e Guarani na educação escolar indígena na escola Ñandejara, reserva indígena Te’ýikue, Caarapó (MS)
di: Lídio Cavanha Ramires
Pubblicazione: (2019)
di: Lídio Cavanha Ramires
Pubblicazione: (2019)
COUDREAU E OS INDÍGENAS DA GUIANA FRANCESA: EXPEDIÇÕES DO SÉCULO XIX
di: Mariana Janaina dos Santos Alves
Pubblicazione: (2023)
di: Mariana Janaina dos Santos Alves
Pubblicazione: (2023)
OS ESTUDOS DA TRADUÇÃO E DA INTERPRETAÇÃO DE LÍNGUAS DE SINAIS: NOVO CAMPO DISCIPLINAR EMERGENTE?
di: Carlos Henrique Rodrigues
Pubblicazione: (2015)
di: Carlos Henrique Rodrigues
Pubblicazione: (2015)
Documenti analoghi
-
Léxico, dicionários e tradução no período colonial hispânico
di: Consuelo Alfaro Lagorio
Pubblicazione: (2009) -
"Prostituta" ou "mulher sagrada"? A tradutologia de Antoine Berman e a tradução da Bíblia
di: Luiz José Dietrich
Pubblicazione: (2016) -
Revisão de Textos Traduzidos: uma experiência na formação de tradutores de português- -espanhol
di: Cleci Regina Bevilacqua
Pubblicazione: (2017) -
AS CORRESPONDÊNCIAS E NÃO CORRESPONDÊNCIAS ENTRE A LÍNGUA E CULTURA CHINESA E LUSÓFONA: ANÁLISE DE TERMOS DA BOTÂNICA
di: Yuxiong Zhang
Pubblicazione: (2023) -
TRADUÇÃO E ENSINO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS: CONFLUÊNCIAS
di: Elisabetta Santoro
Pubblicazione: (2011)