Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Alfonso Saura
Format: Artículo científico
Language:pt
Published: Asociación de Francesistas de la Universidad Española 2006
Subjects:
Online Access:https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=80800207
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Table of Contents:
  • Gertrudis Gómez de Avellaneda, adaptadora teatral Alfonso Saura Lengua y Literatura Dumas Augier Maquet Scribe Lemoine Gertrudis Gómez de Avellaneda, nourrie de littérature française, traduisit pour lascène espagnole trois pièces théâtrales d’actualité à partir des originaux d’Augier, Maquet-Dumas et Lemoine-Scribe. Dans ces textes, Avellaneda ne se limite pas à traduire : elle profitedes matériaux qu’elle croit utiles pour les adapter à la scène espagnole de son temps. Dans LaAventurera le trait le plus notable est la récréation du caractère de la protagoniste avec deséléments d’analyse psychologique, de réalisme sociologique et de dénonciation de la conditionféminine. La Hija del rey René est une version assez littérale pour une représentationthéâtrale qui avait beaucoup d’événement social. Finalement Catilina, jamais représentée, estla refonte et simplification d’un drame historique complexe, mais avec des amplificationssentimentales. Les trois traductions sont versifiées avec une grande variété de mètres. 2006 artículo científico 1699-4949 https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=80800207 pt http://www.redalyc.org/revista.oa?id=808 Çedille. Revista de Estudios Franceses application/pdf Asociación de Francesistas de la Universidad Española Çedille. Revista de Estudios Franceses (España) Num.2