Gespeichert in:
| 1. Verfasser: | Marie-Ange Bugnot |
|---|---|
| Format: | Artículo científico |
| Sprache: | fr |
| Veröffentlicht: |
Asociación de Francesistas de la Universidad Española
2007
|
| Schlagworte: | |
| Online-Zugang: | https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=80800320 |
| Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Ähnliche Einträge
Reseña de "La traducción periodística" de Carmen Cortés Zaborras y María José Hernández Guerrero (coord.)
von: Marie Ange Bugnot
Veröffentlicht: (2006)
von: Marie Ange Bugnot
Veröffentlicht: (2006)
Función apelativa y recursos hiperbólicos en la traducción de los folletos turísticos
von: Marie Ange Bugnot
Veröffentlicht: (2006)
von: Marie Ange Bugnot
Veröffentlicht: (2006)
L’écriture du corps: pulsion de mort dans l’œuvre d’Amélie Nothomb
von: Marie-Ange Bugnot
Veröffentlicht: (2017)
von: Marie-Ange Bugnot
Veröffentlicht: (2017)
Estereotipia y localización en el discurso turístico
von: Marie-Ange Bugnot
Veröffentlicht: (2009)
von: Marie-Ange Bugnot
Veröffentlicht: (2009)
Dictionnaires et Traduction de Romans Contemporains
von: Jean Louis Vaxelaire
Veröffentlicht: (2014)
von: Jean Louis Vaxelaire
Veröffentlicht: (2014)
Traduction et créativité dans la bande dessinée en route pour le Goncourt de J.-F. Kierzkowski et M. Ephrem
von: Isabel Cómitre Narváez
Veröffentlicht: (2015)
von: Isabel Cómitre Narváez
Veröffentlicht: (2015)
Traduction économique en français et en espagnol ou comment rentabiliser le réseau Internet par le biais de corpus (méthodes et applications)
von: Danielle Dubroca Galin
Veröffentlicht: (2013)
von: Danielle Dubroca Galin
Veröffentlicht: (2013)
Interculturalité, multiculturalité et transculturalité dans la Traduction et l'Interprétation en Milieu Social
von: José Yuste Frías
Veröffentlicht: (2014)
von: José Yuste Frías
Veröffentlicht: (2014)
De l'homologie à la philosophie: critique du concept d'équivalence en Traduction
von: Martha Pulido
Veröffentlicht: (2009)
von: Martha Pulido
Veröffentlicht: (2009)
Pidgins et Créoles Africains dans la Traduction: Une Étude de la Traduction de l’article On Translating Pidgins and Créoles in African Literature de Paul F. Bandia (1994) pour le Portuguais de Brésil
von: JOSÉ ENDOENÇA MARTINS
Veröffentlicht: (2011)
von: JOSÉ ENDOENÇA MARTINS
Veröffentlicht: (2011)
Études onomasiologiques et sémasiologiques des technolectes et des unités terminologiques complexes
von: Emmanuel Aito
Veröffentlicht: (2011)
von: Emmanuel Aito
Veröffentlicht: (2011)
Traduction et terminologie. A propos de deux versions espagnoles (madrid, 1800) de la logique de dumarsais
von: Brigitte Lépinette
Veröffentlicht: (2013)
von: Brigitte Lépinette
Veröffentlicht: (2013)
Traduction des parémies marocaines en français : équivalences entre les parémies commençant par « lli » en arabe marocain et par « qui » en français
von: Hanane Hamdane
Veröffentlicht: (2021)
von: Hanane Hamdane
Veröffentlicht: (2021)
Traduction et usage du N... word en français : De Dix petits nègres à Ils étaient dix
von: Ruth de Oliveira
Veröffentlicht: (2024)
von: Ruth de Oliveira
Veröffentlicht: (2024)
Sobre el discurso turístico y la traducción. Reseña de "Le discours touristique ou la réactivation du locus amoenus" de Marie-Ange Bugnot
von: María Mercedes Enríquez Aranda
Veröffentlicht: (2011)
von: María Mercedes Enríquez Aranda
Veröffentlicht: (2011)
Le Vodou dans les romans et nouvelles de Gary Victor: entre fantastique et réalisme merveilleux
von: Marie José N´Zengou-Tayo
Veröffentlicht: (1998)
von: Marie José N´Zengou-Tayo
Veröffentlicht: (1998)
Reseña del libro: Refracciones. Traducción y género en las literaturas románicas/Réfractions. Traduction et genre dans les littératures romanes, Annette Keilhauer y Andrea Pagni (Eds.), LIT Verlag, 2017, 241 pp.
von: Clémence Belleflamme
Veröffentlicht: (2020)
von: Clémence Belleflamme
Veröffentlicht: (2020)
Classes nominales et deixis: cas des suffixes de pluriel -sι et -nyὶ du dadjriwale
von: Damanan N'dré
Veröffentlicht: (2012)
von: Damanan N'dré
Veröffentlicht: (2012)
Étude descriptive et contrastive portant sur les documents constitutifs de sociétés commerciales espagnoles et marocaines en vue de leur traduction
von: Marie-Évelyne Le Poder
Veröffentlicht: (2015)
von: Marie-Évelyne Le Poder
Veröffentlicht: (2015)
L’apport des corpus échantillonnés aux descriptions grammaticales. L’exemple des formes contre et entre
von: Mireille Bilger
Veröffentlicht: (2016)
von: Mireille Bilger
Veröffentlicht: (2016)
Le discours des objets. Pratiques et techniques de circulation, entre clandestinité et exhibition discursive
von: Marie-Anne Paveau
Veröffentlicht: (2010)
von: Marie-Anne Paveau
Veröffentlicht: (2010)
De l’utilité et de l’inconvénient des études (des avant-gardes) historiques pour la Romanistik
von: Wolfgang Asholt
Veröffentlicht: (2016)
von: Wolfgang Asholt
Veröffentlicht: (2016)
Reseña de "Des contes et des Femmes" de Mireille Piarotas
von: Vassiliki Lalagianni
Veröffentlicht: (1998)
von: Vassiliki Lalagianni
Veröffentlicht: (1998)
Catherine Bocquet. L’Art de la Traduction selon Martin Luther ou lorsque le traducteur se fait missionaire. Artois Presses Université, 2000, 286 pp. Collection “Traductologie”
von: Mauri Furlan
Veröffentlicht: (2005)
von: Mauri Furlan
Veröffentlicht: (2005)
Reseña de "De l`Instruction des filles dans l`Europe des XVIe et XVIIe siècles" de Francine Wilde y Danielle Morali
von: Béatrice Alonso
Veröffentlicht: (2007)
von: Béatrice Alonso
Veröffentlicht: (2007)
Reseña de "Les Libertins d'Anvers. Légende et histoire des loïstes" de Eekhoud, Georges
von: Estrella de la Torre Giménez
Veröffentlicht: (2010)
von: Estrella de la Torre Giménez
Veröffentlicht: (2010)
Du fantastique des origines à l´ origine du fantastique: Jean Ray et l´"Inquiétante Étrangeté"
von: Éric Lysoe
Veröffentlicht: (1998)
von: Éric Lysoe
Veröffentlicht: (1998)
Reseña de "Congo-Meuse: revue des lettres belges et congolaises de langue francaise, numéro 1"
von: Papa Samba Diop
Veröffentlicht: (1998)
von: Papa Samba Diop
Veröffentlicht: (1998)
Au-delà des multiples silences… Fictionnaliser la Shoah pour en surmonter la douleur et en perpétuer le souvenir. Le défi de Vincent Engel et de Françoise Lalande-Keil
von: André Bénit
Veröffentlicht: (2015)
von: André Bénit
Veröffentlicht: (2015)
Les récits en français des voyageurs-pèlerins en Espagne à la fin du XIXe siècle : un témoignage historique et idéologique
von: Ignacio Iñarrea Las Heras
Veröffentlicht: (2015)
von: Ignacio Iñarrea Las Heras
Veröffentlicht: (2015)
Reseña de "Moins d' un et double. Une lecture féministe de l' écriture africaine des femmes" de Kenneth W. Harrow
von: Sylvere Mbondobari
Veröffentlicht: (2008)
von: Sylvere Mbondobari
Veröffentlicht: (2008)
La structure profonde et la modélisation des règles de construction de lexèmes: l'exemple de cinq suffixes agentifs du français
von: Samuel Tuesday Owoeye
Veröffentlicht: (2013)
von: Samuel Tuesday Owoeye
Veröffentlicht: (2013)
Osons être des littéraires
von: Oliver Pot
Veröffentlicht: (2016)
von: Oliver Pot
Veröffentlicht: (2016)
Le don des formes
von: Étienne Barilier
Veröffentlicht: (2016)
von: Étienne Barilier
Veröffentlicht: (2016)
Réception de l'oeuvre magistrale de Cervantès en Europe: points de vue descriptif et diachronique de la traduction et étude de la parémie dans deux versions françaises de Don Quichotte. Reseña de " España en Europa: la recepción de El Quijote" de Fernando Navarro Domínguez y Miguel Ángel Vega Cernuda (Eds.)
von: Marie-Claire Durand Guiziou
Veröffentlicht: (2011)
von: Marie-Claire Durand Guiziou
Veröffentlicht: (2011)
Villes et mémoire
von: Sineb Ali Benali
Veröffentlicht: (1999)
von: Sineb Ali Benali
Veröffentlicht: (1999)
La dégénérescence des personnages dans Le Chevalier des Touches de Barbey d’Aurevilly
von: Victoria Ferrety
Veröffentlicht: (2017)
von: Victoria Ferrety
Veröffentlicht: (2017)
Reseña de "Le Blanc du Noir. Représentations de l'Europe et des Européens dans les littératures africaines" de Susanne Gehrmann y János Riesz (eds.)
von: Nathalie Narváez
Veröffentlicht: (2005)
von: Nathalie Narváez
Veröffentlicht: (2005)
Sages parmi des sophistes: Athénée et la tradition des Sept Sages
von: PILAR GÓMEZ CARDÓ
Veröffentlicht: (2012)
von: PILAR GÓMEZ CARDÓ
Veröffentlicht: (2012)
Presentation Bio-bibliographique des auteurs
von:
Veröffentlicht: (2017)
von:
Veröffentlicht: (2017)
Ähnliche Einträge
-
Reseña de "La traducción periodística" de Carmen Cortés Zaborras y María José Hernández Guerrero (coord.)
von: Marie Ange Bugnot
Veröffentlicht: (2006) -
Función apelativa y recursos hiperbólicos en la traducción de los folletos turísticos
von: Marie Ange Bugnot
Veröffentlicht: (2006) -
L’écriture du corps: pulsion de mort dans l’œuvre d’Amélie Nothomb
von: Marie-Ange Bugnot
Veröffentlicht: (2017) -
Estereotipia y localización en el discurso turístico
von: Marie-Ange Bugnot
Veröffentlicht: (2009) -
Dictionnaires et Traduction de Romans Contemporains
von: Jean Louis Vaxelaire
Veröffentlicht: (2014)