Gespeichert in:
| 1. Verfasser: | Soledad Díaz Alarcón |
|---|---|
| Format: | Artículo científico |
| Sprache: | es |
| Veröffentlicht: |
Asociación de Francesistas de la Universidad Española
2017
|
| Schlagworte: | |
| Online-Zugang: | https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=80850903009 |
| Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Ähnliche Einträge
Chapter Extravagancias textuales de una suelta de La fingida Arcadia, comedia de tres ingenios
von: Trambaioli, Marcella
Veröffentlicht: (2022)
von: Trambaioli, Marcella
Veröffentlicht: (2022)
Elementos de oralidad en cartas de soldados mexicanos de la época de la revolución
von: JOACHIM STEFFEN
Veröffentlicht: (2011)
von: JOACHIM STEFFEN
Veröffentlicht: (2011)
Experiencias de un taller de traducción del italiano al español: Cuerpo, de Tiziano Scarpa
von: Barbara Bertoni
Veröffentlicht: (2018)
von: Barbara Bertoni
Veröffentlicht: (2018)
LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS DEL PARLACHE COMO ELEMENTOS EVOCADORES DE LA ORALIDAD FICCIONAL EN LA NOVELA ROSARIO TIJERAS, DE JORGE FRANCO Y SU TRADUCCIÓN AL ALEMÁN
von: María Clemencia Sánchez García
Veröffentlicht: (2020)
von: María Clemencia Sánchez García
Veröffentlicht: (2020)
Andrés Bello y sus traducciones de Victor Hugo: un ejemplo ilustrativo del proceso de construcción de las nuevas literaturas americanas en el proceso de Independencia
von: María Alejandra Valero
Veröffentlicht: (2013)
von: María Alejandra Valero
Veröffentlicht: (2013)
Las aventuras de Sophie en España: recepción de las novelas de la condesa de Ségur
von: María Jesús Fraga
Veröffentlicht: (2017)
von: María Jesús Fraga
Veröffentlicht: (2017)
La tía fingida («y la dueña más fingida todavía») de Antonio del Real (1983)
von: Victoria Aranda Arribas
Veröffentlicht: (2020)
von: Victoria Aranda Arribas
Veröffentlicht: (2020)
La explosión de los slams de poesía hablada en Brasil
von: Julio Souto Salom
Veröffentlicht: (2020)
von: Julio Souto Salom
Veröffentlicht: (2020)
La enseñanza de los registros lingüísticos en E/LE. Una aplicación a la conversación coloquial
von: Marta Albelda Marco
Veröffentlicht: (2006)
von: Marta Albelda Marco
Veröffentlicht: (2006)
¿Por qué no yo? Uso de formas alternas en la lengua hablada para la enunciación del sujeto en primera persona
von: Jenny Muchacho
Veröffentlicht: (2013)
von: Jenny Muchacho
Veröffentlicht: (2013)
REINAÇÕES DE NARIZINHO EN ESPAÑOL, UNA PROPUESTA: PROYECTO CHILENO DE TRADUCCIÓN Y ANÁLISIS COMPARATIVO DE TRADUCCIÓN LATINOAMERICANAS
von: Letícia Maria Vieira de Souza Goellner
Veröffentlicht: (2021)
von: Letícia Maria Vieira de Souza Goellner
Veröffentlicht: (2021)
La traducción literaria y la brecha de paralaje. Reflexiones a partir de un cuestionario piloto
von: Fruela Fernández
Veröffentlicht: (2010)
von: Fruela Fernández
Veröffentlicht: (2010)
Multilingüismo, traducción y reescritura en Vladimir Nabokov
von: Wilson Orozco
Veröffentlicht: (2018)
von: Wilson Orozco
Veröffentlicht: (2018)
Crítica literária negra: o estado da questão
von: James Rios de Oliveira Santos
Veröffentlicht: (2023)
von: James Rios de Oliveira Santos
Veröffentlicht: (2023)
TRADUCCIÓN DE TEXTOS TEATRALES EN ESPAÑOL AL HÚNGARO: EXPERIENCIAS DE UN CURSO DE TRADUCCIÓN LITERARIA EN LA UNIVERSIDAD DE SZEGED, HUNGRÍA (2016-2023)
von: Eszter Katona
Veröffentlicht: (2023)
von: Eszter Katona
Veröffentlicht: (2023)
DISPONIBILIDAD LÉXICA EN ESTUDIANTES DE PRIMER SEMESTRE DE PREGRADO DE UNA INSTITUCIÓN UNIVERSITARIA DE VILLAVICENCIO, COLOMBIA
von: Anni Marcela Garzón Segura
Veröffentlicht: (2016)
von: Anni Marcela Garzón Segura
Veröffentlicht: (2016)
Poéticas del recorte: El caso de Os Sertões, de Euclides da Cunha en la Revista Multicolor de los Sábados
von: María de los Ángeles Mascioto
Veröffentlicht: (2021)
von: María de los Ángeles Mascioto
Veröffentlicht: (2021)
Exploración de la noción de paratraducción y su aplicación en la versión de Las flores animadas en El álbum mexicano
von: Olivia Correa Larios
Veröffentlicht: (2021)
von: Olivia Correa Larios
Veröffentlicht: (2021)
La traducción literaria, “un laboratorio de escritura”: revistas culturales, género y plurilingüismo. Entrevista a Andrea Pagni
von: María Carolina Domínguez
Veröffentlicht: (2018)
von: María Carolina Domínguez
Veröffentlicht: (2018)
La traducción literaria como práctica pedagógica
von: Clara Curell
Veröffentlicht: (2013)
von: Clara Curell
Veröffentlicht: (2013)
Traductoras y asimetrías. Las traducciones de “Luvina” de Juan Rulfo al alemán
von: Gerardo Piña
Veröffentlicht: (2020)
von: Gerardo Piña
Veröffentlicht: (2020)
El complot mongol: la novela negra de México, tres pistas de lectura
von: Alejandro Soriano-Giles
Veröffentlicht: (2017)
von: Alejandro Soriano-Giles
Veröffentlicht: (2017)
Traducción literaria e inteligencia artificial: consideraciones para la formación universitaria
von: María Laura Spoturno
Veröffentlicht: (2024)
von: María Laura Spoturno
Veröffentlicht: (2024)
La creatividad del traductor literario y la ilusión de traducción
von: Jarmila Jandová
Veröffentlicht: (2017)
von: Jarmila Jandová
Veröffentlicht: (2017)
Contexto y recepción de la literatura latinoamericana del siglo XX en la Rumania socialista
von: Ilinca Ilian
Veröffentlicht: (2018)
von: Ilinca Ilian
Veröffentlicht: (2018)
El extranjero de Albert Camus traducido por Pablo Montoya: ¿una traducción para lectores latinoamericanos?
von: Élodie Weber
Veröffentlicht: (2020)
von: Élodie Weber
Veröffentlicht: (2020)
TRADUCIENDO LOS CANTARES MEXICANOS: UN PROCESO DE CRÍTICA LITERARIA TRANSCULTURAL
von: Sara Lelis de Oliveira
Veröffentlicht: (2022)
von: Sara Lelis de Oliveira
Veröffentlicht: (2022)
Literatura y realidad: las lecturas de la novela histórica
von: Betsy Fabiola Castillo-Ríos
Veröffentlicht: (2018)
von: Betsy Fabiola Castillo-Ríos
Veröffentlicht: (2018)
Taller Lasirén : formación en traducción como proyecto editorial*
von: Mónica María del Valle-Idárraga
Veröffentlicht: (2019)
von: Mónica María del Valle-Idárraga
Veröffentlicht: (2019)
“…que si la comida y tal…”: Un marcador enumerativo para la especificación de la referencia textual
von: Elizabeth Arias Flores
Veröffentlicht: (2011)
von: Elizabeth Arias Flores
Veröffentlicht: (2011)
Los folletines del diario Sud-América. Las novelas de los patricios en la prensa política de 1880
von: Fabio Espósito
Veröffentlicht: (2005)
von: Fabio Espósito
Veröffentlicht: (2005)
Significados de la representación histórica en algunas novelas gráficas contemporáneas
von: Francesca Crippa
Veröffentlicht: (2018)
von: Francesca Crippa
Veröffentlicht: (2018)
Papel del diálogo como estrategia oral en la comprensión de textos expositivos en ambientes de aprendizaje b-learning
von: Sandra Patricia Quitián Bernal
Veröffentlicht: (2011)
von: Sandra Patricia Quitián Bernal
Veröffentlicht: (2011)
Contribuição da literatura oral para o resgate da memória regional
von: Lisana Bertussi
Veröffentlicht: (2010)
von: Lisana Bertussi
Veröffentlicht: (2010)
Haciendo memoria a punta de detectivesca: Riesgos implícitos de El Eskimaly la Mariposa
von: Héctor Fernández L ’Hoeste
Veröffentlicht: (2007)
von: Héctor Fernández L ’Hoeste
Veröffentlicht: (2007)
Poner en marcha la verdad: Emile Zola y la novela social en Chile
von: Jaime Galgani
Veröffentlicht: (2011)
von: Jaime Galgani
Veröffentlicht: (2011)
Espejos y ventanas: Dimensiones de la oralidad en el ámbito educativo
von: María Pilar Núñez Delgado
Veröffentlicht: (2011)
von: María Pilar Núñez Delgado
Veröffentlicht: (2011)
Maternidade negra em Um defeito de cor: a representação literária como disrupção do nacionalismo
von: Fabiana Carneiro da Silva
Veröffentlicht: (2018)
von: Fabiana Carneiro da Silva
Veröffentlicht: (2018)
LA NOVELA DE CRÍMENES EN AMÉRICA LATINA: HACIA UNA NUEVA CARACTERIZACIÓN DEL GÉNERO
von: Gustavo Forero Quintero
Veröffentlicht: (2010)
von: Gustavo Forero Quintero
Veröffentlicht: (2010)
Los comportamientos del Campo Literario Nacional: Criterios de edición, divulgación y circulación de publicaciones financiadas por entidades públicas
von: Alfredo Laverde Ospina
Veröffentlicht: (2008)
von: Alfredo Laverde Ospina
Veröffentlicht: (2008)
Ähnliche Einträge
-
Chapter Extravagancias textuales de una suelta de La fingida Arcadia, comedia de tres ingenios
von: Trambaioli, Marcella
Veröffentlicht: (2022) -
Elementos de oralidad en cartas de soldados mexicanos de la época de la revolución
von: JOACHIM STEFFEN
Veröffentlicht: (2011) -
Experiencias de un taller de traducción del italiano al español: Cuerpo, de Tiziano Scarpa
von: Barbara Bertoni
Veröffentlicht: (2018) -
LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS DEL PARLACHE COMO ELEMENTOS EVOCADORES DE LA ORALIDAD FICCIONAL EN LA NOVELA ROSARIO TIJERAS, DE JORGE FRANCO Y SU TRADUCCIÓN AL ALEMÁN
von: María Clemencia Sánchez García
Veröffentlicht: (2020) -
Andrés Bello y sus traducciones de Victor Hugo: un ejemplo ilustrativo del proceso de construcción de las nuevas literaturas americanas en el proceso de Independencia
von: María Alejandra Valero
Veröffentlicht: (2013)