Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Sabine Fritz
Format: Artículo científico
Language:es
Published: Instituto Colombiano de Antropología e Historia 2005
Subjects:
Online Access:https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=83301002
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1866812551721910272
author Sabine Fritz
author_facet Sabine Fritz
contents Guamán Poma de Ayala como traductor indígena de textos culturales: La Nueva Corónica y Buen Gobierno (c. 1615) Sabine Fritz Historia PERÚ CRÓNICAS SIGLO XVII HISTORIA CULTURAL GUAMÁN POMA DE AYALA La conquista y la colonización del reino de los incas (1532) pueden ser caracterizadas comoun gigantesco acto de traducción entre diferentes textos culturales y distintos métodos detransmisión. Los traductores tenían una función mediadora entre conquistadores yconquistados en la sociedad colonial y desempeñaban un papel importante y poderoso en elproceso de oscilación de códigos culturales y de negociación de identidades y alteridades.Un ejemplo de traducción de textos culturales es la Nueva Corónica y Buen Gobierno (c1615), escrita por Felipe Guamán Poma de Ayala. Este artículo analiza los textos culturalesque conoce el autor y la posición en la que se ve a sí mismo. Por un lado, se muestra cómofunciona el proceso de transmisión de textos culturales andinos, originariamente de maneraoral, al medio de la escritura; por otro lado, se llama la atención sobre las estructuras delpoder subyacentes en el proceso de la traducción. 2005 artículo científico 2027-4688 https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=83301002 es http://www.redalyc.org/revista.oa?id=833 Fronteras de la Historia application/pdf Instituto Colombiano de Antropología e Historia Fronteras de la Historia (Colombia) Num.10
format Artículo científico
id redalyc_83301002
language es
publishDate 2005
publisher Instituto Colombiano de Antropología e Historia
spellingShingle Guamán Poma de Ayala como traductor indígena de textos culturales: La Nueva Corónica y Buen Gobierno (c. 1615)
Sabine Fritz
Historia
PERÚ
CRÓNICAS
SIGLO XVII
HISTORIA CULTURAL
GUAMÁN POMA DE AYALA
Guamán Poma de Ayala como traductor indígena de textos culturales: La Nueva Corónica y Buen Gobierno (c. 1615) Sabine Fritz Historia PERÚ CRÓNICAS SIGLO XVII HISTORIA CULTURAL GUAMÁN POMA DE AYALA La conquista y la colonización del reino de los incas (1532) pueden ser caracterizadas comoun gigantesco acto de traducción entre diferentes textos culturales y distintos métodos detransmisión. Los traductores tenían una función mediadora entre conquistadores yconquistados en la sociedad colonial y desempeñaban un papel importante y poderoso en elproceso de oscilación de códigos culturales y de negociación de identidades y alteridades.Un ejemplo de traducción de textos culturales es la Nueva Corónica y Buen Gobierno (c1615), escrita por Felipe Guamán Poma de Ayala. Este artículo analiza los textos culturalesque conoce el autor y la posición en la que se ve a sí mismo. Por un lado, se muestra cómofunciona el proceso de transmisión de textos culturales andinos, originariamente de maneraoral, al medio de la escritura; por otro lado, se llama la atención sobre las estructuras delpoder subyacentes en el proceso de la traducción. 2005 artículo científico 2027-4688 https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=83301002 es http://www.redalyc.org/revista.oa?id=833 Fronteras de la Historia application/pdf Instituto Colombiano de Antropología e Historia Fronteras de la Historia (Colombia) Num.10
title Guamán Poma de Ayala como traductor indígena de textos culturales: La Nueva Corónica y Buen Gobierno (c. 1615)
topic Historia
PERÚ
CRÓNICAS
SIGLO XVII
HISTORIA CULTURAL
GUAMÁN POMA DE AYALA
url https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=83301002