Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Artículo científico |
| Language: | es |
| Published: |
Instituto Colombiano de Antropología e Historia
2005
|
| Subjects: | |
| Online Access: | https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=83301002 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Table of Contents:
- Guamán Poma de Ayala como traductor indígena de textos culturales: La Nueva Corónica y Buen Gobierno (c. 1615) Sabine Fritz Historia PERÚ CRÓNICAS SIGLO XVII HISTORIA CULTURAL GUAMÁN POMA DE AYALA La conquista y la colonización del reino de los incas (1532) pueden ser caracterizadas comoun gigantesco acto de traducción entre diferentes textos culturales y distintos métodos detransmisión. Los traductores tenían una función mediadora entre conquistadores yconquistados en la sociedad colonial y desempeñaban un papel importante y poderoso en elproceso de oscilación de códigos culturales y de negociación de identidades y alteridades.Un ejemplo de traducción de textos culturales es la Nueva Corónica y Buen Gobierno (c1615), escrita por Felipe Guamán Poma de Ayala. Este artículo analiza los textos culturalesque conoce el autor y la posición en la que se ve a sí mismo. Por un lado, se muestra cómofunciona el proceso de transmisión de textos culturales andinos, originariamente de maneraoral, al medio de la escritura; por otro lado, se llama la atención sobre las estructuras delpoder subyacentes en el proceso de la traducción. 2005 artículo científico 2027-4688 https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=83301002 es http://www.redalyc.org/revista.oa?id=833 Fronteras de la Historia application/pdf Instituto Colombiano de Antropología e Historia Fronteras de la Historia (Colombia) Num.10