Guardado en:
| Autor principal: | Maria Idalina Krause de Campos |
|---|---|
| Formato: | Artículo científico |
| Lenguaje: | pt |
| Publicado: |
Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul
2020
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=84866249003 https://www.redalyc.org/journal/848/84866249003/ https://www.redalyc.org/journal/848/84866249003/html/ https://www.redalyc.org/journal/848/84866249003/84866249003.epub https://www.redalyc.org/journal/848/84866249003/movil |
| Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Ejemplares similares
AS DIFICULDADES DE TRADUZIR PARA TEATRO: O PRÓLOGO DAS EUMÊNIDES DE ÉSQUILO
por: Ana Ribeiro Grossi Araújo
Publicado: (2007)
por: Ana Ribeiro Grossi Araújo
Publicado: (2007)
Tipos de tradução no vídeo Mulher–poema, do grupo La Broma
por: Luizete Guimarães Barros
Publicado: (2022)
por: Luizete Guimarães Barros
Publicado: (2022)
Frutos do paraíso. Éden: um tríptico bíblico, de Haroldo de Campos. Sao Paulo: Perspectivam, 2004. 179 p.
por: Daisy Wajnberg
Publicado: (2005)
por: Daisy Wajnberg
Publicado: (2005)
A mimese de conteúdo: iconicidade na poesia latina e sua traduzibilidade
por: Willamy Fernandes Gonçalves
Publicado: (2017)
por: Willamy Fernandes Gonçalves
Publicado: (2017)
PROBLEMAS DE TRADUÇÃO POÉTICA EM ANACREONTE
por: Carlos Leonardo Bonturim Antunes
Publicado: (2018)
por: Carlos Leonardo Bonturim Antunes
Publicado: (2018)
ILIADEIA: UM PÉRIPLO DA ILÍADA TRADUZIDA NO BRASIL (ENSAIO FICCIONAL)
por: Marcelo Tápia
Publicado: (2019)
por: Marcelo Tápia
Publicado: (2019)
MANOEL DE BARROS EM TERRAS ESTRANGEIRAS: O LIVRO DAS IGNORÃÇAS, “UMA DIDÁTICA DA INVENÇÃO”, POEMA XI
por: Tânia Regina Vieira
Publicado: (2009)
por: Tânia Regina Vieira
Publicado: (2009)
ESTRANHAMENTO COMO ESTRATÉGIA DE TRADUÇÃO: CATEGORIZAÇÃO DO ESTRANHAMENTO NA POESIA LEMINSKIANA E A SUA RECRIAÇÃO NA LÍNGUA CHINESA
por: Sida Lang
Publicado: (2020)
por: Sida Lang
Publicado: (2020)
Traduções poéticas: o Romance d’A Pedra do Reino e o Príncipe do Sangue do Vai-e-Volta e a microssérie televisiva
por: Acir Dias da Silva
Publicado: (2009)
por: Acir Dias da Silva
Publicado: (2009)
O DÍSTICO VERNÁCULO PORTUGUÊS NA TRADUÇÃO POÉTICA DA CARTA DE FÍLIS A DEMOFONTE, DAS HEROIDES DE OVÍDIO
por: João Victor Leite Melo
Publicado: (2020)
por: João Victor Leite Melo
Publicado: (2020)
SOBRE A NATUREZA, DE PARMÊNIDES DE ELEIA
por: Pedro Barbieri
Publicado: (2020)
por: Pedro Barbieri
Publicado: (2020)
LÍNGUAS AMERÍNDIAS: MODOS E CAMINHOS DA TRADUÇÃO
por: Bruna Franchetto
Publicado: (2012)
por: Bruna Franchetto
Publicado: (2012)
ALGUMAS COMPARAÇÕES ENTRE A TEOGONIA, DE HESÍODO E SATURNO DEVORANDO UM FILHO, DE FRANCISCO DE GOYA*
por: Jorge Antonio Berndt
Publicado: (2021)
por: Jorge Antonio Berndt
Publicado: (2021)
MARIA GABRIELA LLANSOL RETRADUTORA DE CHARLES BAUDELAIRE
por: Álvaro Faleiros
Publicado: (2010)
por: Álvaro Faleiros
Publicado: (2010)
RESCREVER BEI DAO: POESIA MENGLONG EM 朦胧诗 LÍNGUA PORTUGUESA
por: Lin Huang
Publicado: (2022)
por: Lin Huang
Publicado: (2022)
A TRADUÇÃO DE JOHN DEWEY NA COLEÇÃO AUTORAL BIBLIOTECA DA EDUCAÇÃO
por: Maria Rita de Almeida Toledo
Publicado: (2017)
por: Maria Rita de Almeida Toledo
Publicado: (2017)
A Imagem Eva
por: Noeli Batista dos Santos
Publicado: (2009)
por: Noeli Batista dos Santos
Publicado: (2009)
Nos Cruzamentos Entre a Performance e a Pedagogia: uma revisão prospectiva
por: Elyse Lamm Pineau
Publicado: (2010)
por: Elyse Lamm Pineau
Publicado: (2010)
Política editorial de traduções: John Dewey na Coleção Cultura, Sociedade e Educação, dirigida por Anísio Teixeira
por: Maria Rita de Almeida Toledo
Publicado: (2018)
por: Maria Rita de Almeida Toledo
Publicado: (2018)
O FILOSOFAR NA ARTE DE EDUCAR ENTRE O CORPO E A INFÂNCIA: CONSIDERAÇÕES A PARTIR DE ADORNO E LYOTARD
por: Pedro Angelo Pagni
Publicado: (2005)
por: Pedro Angelo Pagni
Publicado: (2005)
Paidéia poética como horizonte da educação
por: Maria Beatriz Albernaz
Publicado: (2005)
por: Maria Beatriz Albernaz
Publicado: (2005)
Formación, lenguaje y experiencia. En diálogos poético-filosóficos de Platón y Borges
por: Liliana J. Guzmán
Publicado: (2009)
por: Liliana J. Guzmán
Publicado: (2009)
Tradução de literatura infanto-juvenil para língua de sinais: dialogia e polifonia em questão
por: Neiva de Aquino Albres
Publicado: (2014)
por: Neiva de Aquino Albres
Publicado: (2014)
Poesía e historia en el Compendio Historial (1630) de Melchor Jufré de Águila
por: Julio Sebastián Figueroa
Publicado: (2016)
por: Julio Sebastián Figueroa
Publicado: (2016)
Tradução, padrões e nuances: um estudo de Linguística de Corpus sobre diferentes prosódias semânticas na língua fonte e na língua alvo
por: Maria Cecília Lopes
Publicado: (2011)
por: Maria Cecília Lopes
Publicado: (2011)
O SENSÍVEL SOB O ADMIRAR FILOSÓFICO
por: Sandra Regina Simonis Richter
Publicado: (2005)
por: Sandra Regina Simonis Richter
Publicado: (2005)
As ferramentas de tradução no contexto digital na Galiza: estudo de caso
por: Iván Arias-Arias
Publicado: (2024)
por: Iván Arias-Arias
Publicado: (2024)
Uso de pronomes no texto “Sendbrief von Dolmetschen” de Martinho Lutero
por: Dachamir Hotza
Publicado: (2010)
por: Dachamir Hotza
Publicado: (2010)
Educación, escritura y existencia en Miguel de Unamuno
por: Francisco de Jesús Ángeles-Cerón
Publicado: (2023)
por: Francisco de Jesús Ángeles-Cerón
Publicado: (2023)
A poética e a política da prática: experiência, incorporação e o compromisso da escolaridade
por: Michelle Kisliuk
Publicado: (2014)
por: Michelle Kisliuk
Publicado: (2014)
A tradução do humor no processo tradutório para legendas da série brasileira “A Diarista”
por: Fernanda Silveira Boito
Publicado: (2018)
por: Fernanda Silveira Boito
Publicado: (2018)
“Forjadores de mitos”. El discurso poético en el Comentario a la República de Proclo
por: José María Zamora Calvo
Publicado: (2014)
por: José María Zamora Calvo
Publicado: (2014)
DESIGN DA SEMIPRESENCIALIDADE NA FORMAÇÃO DE TRADUTORES TÉCNICO-CIENTÍFICOS, DO PORTUGUÊS AO ESPANHOL
por: Anabel Galán-Mañas
Publicado: (2011)
por: Anabel Galán-Mañas
Publicado: (2011)
Pedagogia da tradução baseada em corpus: associações entre teorias e práticas do ensino do habitus tradutório por meio de corpora
por: Talita Serpa
Publicado: (2016)
por: Talita Serpa
Publicado: (2016)
Mostrar o ver: Uma crítica à cultura visual
por: W.J.T. Mitchell
Publicado: (2006)
por: W.J.T. Mitchell
Publicado: (2006)
COMO SERIA UMA SOCIOLOGIA APLICADA AOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO?
por: Oscar Diaz Fouces
Publicado: (2020)
por: Oscar Diaz Fouces
Publicado: (2020)
O trabalho da poesia na clínica das psicoses
por: Priscilla Machado de Souza
Publicado: (2020)
por: Priscilla Machado de Souza
Publicado: (2020)
O IDEAL E O REAL NO ENSINO UNIVERSITÁRIO DA TRADUÇÃO
por: Érika Nogueira de Andrade Stupiello
Publicado: (2006)
por: Érika Nogueira de Andrade Stupiello
Publicado: (2006)
Marilola X, poetisa por la sensibilidad y por el talento
por: María Elena Infante Miranda
Publicado: (2009)
por: María Elena Infante Miranda
Publicado: (2009)
Por um fazer marginal: a questão marioandradina e a fatura oswaldiana da poética de Cacaso
por: Lucius Provase
Publicado: (2019)
por: Lucius Provase
Publicado: (2019)
Ejemplares similares
-
AS DIFICULDADES DE TRADUZIR PARA TEATRO: O PRÓLOGO DAS EUMÊNIDES DE ÉSQUILO
por: Ana Ribeiro Grossi Araújo
Publicado: (2007) -
Tipos de tradução no vídeo Mulher–poema, do grupo La Broma
por: Luizete Guimarães Barros
Publicado: (2022) -
Frutos do paraíso. Éden: um tríptico bíblico, de Haroldo de Campos. Sao Paulo: Perspectivam, 2004. 179 p.
por: Daisy Wajnberg
Publicado: (2005) -
A mimese de conteúdo: iconicidade na poesia latina e sua traduzibilidade
por: Willamy Fernandes Gonçalves
Publicado: (2017) -
PROBLEMAS DE TRADUÇÃO POÉTICA EM ANACREONTE
por: Carlos Leonardo Bonturim Antunes
Publicado: (2018)