Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Recurso digital |
| Language: | Italian |
| Published: |
Zenodo
2026
|
| Subjects: | |
| Online Access: | https://doi.org/10.5281/zenodo.18131781 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1866901315953623040 |
|---|---|
| author | ongania, Renato |
| author_facet | ongania, Renato |
| contents | <p>L’articolo analizza la campagna promozionale «Pig Seat Sale» di Ryanair dal punto di vista della semiotica della comunicazione e del marketing internazionale. Il dispositivo creativo nasce nel contesto anglofono, giocando sul modo di dire «when pigs fly», associato all’idea di evento impossibile, e sul valore simbolico del maialino come salvadanaio. Nel processo di internazionalizzazione, tuttavia, la stessa soluzione iconica viene esportata nei mercati non anglofoni senza un adeguato ricalibraggio dei codici idiomatici locali: in italiano, ad esempio, l’idioma equivalente è «quando gli asini voleranno». Questa disallineamento produce una perdita di profondità interpretativa e rende la campagna semioticamente “low-cost”, pur mantenendone l’efficacia commerciale legata al prezzo.</p> |
| format | Recurso digital |
| id | zenodo_https___doi_org_10_5281_zenodo_18131781 |
| institution | Zenodo |
| language | ita |
| publishDate | 2026 |
| publisher | Zenodo |
| record_format | zenodo |
| spellingShingle | Quando i maiali volano (ma gli asini no): una lettura semiotica della campagna «Pig Seat Sale» di Ryanair ongania, Renato Ryanair Semiotica glocalizzazione <p>L’articolo analizza la campagna promozionale «Pig Seat Sale» di Ryanair dal punto di vista della semiotica della comunicazione e del marketing internazionale. Il dispositivo creativo nasce nel contesto anglofono, giocando sul modo di dire «when pigs fly», associato all’idea di evento impossibile, e sul valore simbolico del maialino come salvadanaio. Nel processo di internazionalizzazione, tuttavia, la stessa soluzione iconica viene esportata nei mercati non anglofoni senza un adeguato ricalibraggio dei codici idiomatici locali: in italiano, ad esempio, l’idioma equivalente è «quando gli asini voleranno». Questa disallineamento produce una perdita di profondità interpretativa e rende la campagna semioticamente “low-cost”, pur mantenendone l’efficacia commerciale legata al prezzo.</p> |
| title | Quando i maiali volano (ma gli asini no): una lettura semiotica della campagna «Pig Seat Sale» di Ryanair |
| topic | Ryanair Semiotica glocalizzazione |
| url | https://doi.org/10.5281/zenodo.18131781 |