Enregistré dans:
| Auteur principal: | |
|---|---|
| Format: | Artículo científico |
| Langue: | pt |
| Publié: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2023
|
| Sujets: | |
| Accès en ligne: | https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=731977809004 https://www.redalyc.org/journal/7319/731977809004/ https://www.redalyc.org/journal/7319/731977809004/html/ https://www.redalyc.org/journal/7319/731977809004/731977809004.epub https://www.redalyc.org/journal/7319/731977809004/movil https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97179 |
| Tags: |
Ajouter un tag
Pas de tags, Soyez le premier à ajouter un tag!
|
Table des matières:
- ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO DOS REALIA NA O PROBLEMA DOS TRÊS CORPOS: UMA ANÁLISE COM BASE NO MODELO EXISTENCIAL DE TRADUÇÃO Jing Lu Lili Han Lengua y Literatura Realia Tradução literária Estratégias de tradução Ficção científica chinesa Modelo existencial de tradução A O Problema dos Três Corpos de autoria de Cixin Liu (2021) é considerada como uma das obras de ficção científica chinesa mais representantes e alcançou um sucesso fenomenal no plano internacional. Nesta obra, existem diversos realia chineses que dificultam a leitura e compreensão dos leitores sem conhecimentos culturais relacionados. Por isso, na tradução, é precisa uma série de estratégias para transferir esses realia para a língua e a cultura de chegada. O presente estudo toma como objeto de estudo os realia na primeira versão portuguesa feita diretamente da obra original chinesa O Problema dos Três Corpos e tem como objetivo identificar as estratégias principais de tradução desses realia, que concretizam a sua denotação, conotação, função no texto e função nas normas como um todo no texto de chegada. Em primeiro lugar, todos os realia chineses e as suas traduções são identificados e depois são agrupados com base na categorização de Nedergaard-Larsen (1993). Através da comparação com os realia chineses, é descrita e analisada a tradução portuguesa na perspetiva de estratégias de tradução dos realia propostas por Pedersen (2011) e de modelo existencial de tradução por Loponen (2009). Por fim, é descrita e analisada a frequência de utilização de estratégias de tradução de cada categoria de realia. Os resultados do estudo indicam que a tradução é orientada para a língua e cultura de partida e recorre sobretudo à tradução direta, transliteração, especificação e adição da nota. Com essas estratégias, os significados dos realia a nível de denotação, de conotação, de função no texto e de função nas normas sejam eficientemente transferidos do texto de partida para o texto de chegada. 2023 artículo científico 1414-526X https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=731977809004 https://www.redalyc.org/journal/7319/731977809004/ https://www.redalyc.org/journal/7319/731977809004/html/ https://www.redalyc.org/journal/7319/731977809004/731977809004.epub https://www.redalyc.org/journal/7319/731977809004/movil https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97179 pt http://www.redalyc.org/revista.oa?id=7319 Cadernos de Tradução application/pdf Universidade Federal de Santa Catarina Cadernos de Tradução (Brasil) Num.3 Vol.43