Enregistré dans:
| Auteur principal: | Mauricio Mendonça Cardozo |
|---|---|
| Format: | Artículo científico |
| Langue: | pt |
| Publié: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2021
|
| Sujets: | |
| Accès en ligne: | https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=731980303003 |
| Tags: |
Ajouter un tag
Pas de tags, Soyez le premier à ajouter un tag!
|
Documents similaires
A TRADUÇÃO DO VERSO LIVRE DE “CÓLERA”, DA POETA IRAQUIANA NAZIK AL-MALAIKA
par: Michel Sleiman
Publié: (2021)
par: Michel Sleiman
Publié: (2021)
Do projeto de tradução de Liffey Swim, de Jessica Traynor, para o processo de tradução do poema Sin-Eater
par: Monique Pfau
Publié: (2019)
par: Monique Pfau
Publié: (2019)
PIAZZA NAVONA E OUTROS CANTOS: HAROLDO DE CAMPOS E A TRANSBRASILIZZAZIONE INÉDITA DE LUCIO MARIANI
par: Silvia La Regina
Publié: (2021)
par: Silvia La Regina
Publié: (2021)
"Monstro esperançoso": a respeito de Oratório, de André Vallias
par: Rejane C. Rocha
Publié: (2016)
par: Rejane C. Rocha
Publié: (2016)
W. H. AUDEN EM TRADUÇÃO: O VERSO LIVRE DE “MUSÉE DES BEAUX ARTS”
par: Alexandre Bruno Tinelli
Publié: (2022)
par: Alexandre Bruno Tinelli
Publié: (2022)
DIÁLOGOS EM TRADUÇÃO: AUGUSTO DE CAMPOS E MACHADO DE ASSIS
par: Diego do Nascimento Rodrigues Flores
Publié: (2017)
par: Diego do Nascimento Rodrigues Flores
Publié: (2017)
UNIDADES FRASEOLÓGICAS EM DOIS POEMAS DO MARTIN FIERRO DE JOSÉ HERNANDEZ E SUAS TRADUÇÕES
par: Ana María Barrera Conrad Sackl
Publié: (2007)
par: Ana María Barrera Conrad Sackl
Publié: (2007)
Por uma poética cartesiana: gráficos 3D nas criações digitais de André Vallias
par: Vinícius Carvalho Pereira
Publié: (2020)
par: Vinícius Carvalho Pereira
Publié: (2020)
“PARIS ARDE”, DE IVAN GOLL: A METRÓPOLE DESENCANTADA
par: Maria Aparecida Barbosa
Publié: (2021)
par: Maria Aparecida Barbosa
Publié: (2021)
Poetas y baquianos: los fragmentos de una historiografía de la literatura patagónica en prólogos de antologías de cuento y poesía publicadas entre 1991 y 2009
par: Silvia Mellado
Publié: (2015)
par: Silvia Mellado
Publié: (2015)
Antologia de jovenes creadores / Dulce Selene Garcia, Juan Reyna y Elizabeth Sobarzo Gaona
par: Garcia, Dulce Selene
par: Garcia, Dulce Selene
Reflexões comparativas sobre procedimentos tradutórios ao português de poemas em língua brasileira de sinais
par: Saulo Xavier de Souza
Publié: (2014)
par: Saulo Xavier de Souza
Publié: (2014)
TRADUÇÃO COMO PRÁTICA E CRÍTICA DE UMA RAZÃO RELACIONAL
par: Mauricio Mendonça Cardozo
Publié: (2014)
par: Mauricio Mendonça Cardozo
Publié: (2014)
TRADUÇÃO E RELAÇÃO DISCUTIDAS A PARTIR DE UMA PERSPECTIVA BERMANIANA
par: Simone Petry
Publié: (2009)
par: Simone Petry
Publié: (2009)
Personal Anthology = Antología personal / Tino Villanueva. La ciudad y el viaje interminable = The city and endless journey / Jorge Humberto Ch vez
par: Villanueva, Tino
Publié: (2003)
par: Villanueva, Tino
Publié: (2003)
TRADUZIR E PUBLICAR O TEATRO DE ELFRIEDE JELINEK NO BRASIL: POR QUE, O QUE E COMO?
par: Ruth Bohunovsky
Publié: (2021)
par: Ruth Bohunovsky
Publié: (2021)
Antología poética de la guitarra / Julia Sarro ; prólogo, Manuel Alvar
par: Sarro, Julia
par: Sarro, Julia
Antología : encuentro de jóvenes poetas españoles e iberoamericanos en lengua castellana residentes en España
Publié: (1984)
Publié: (1984)
TRADUÇÃO INTERMODAL, INTERSEMIÓTICA E INTERLINGUÍSTICA DE TEXTOS ESCRITOS EM PORTUGUÊS PARA A LIBRAS ORAL
par: Rimar Ramalho Segala
Publié: (2015)
par: Rimar Ramalho Segala
Publié: (2015)
(Re)pensando o conceito de tradução indireta em obras literárias
par: Vanessa Lopes Lourenço Hanes
Publié: (2019)
par: Vanessa Lopes Lourenço Hanes
Publié: (2019)
TRANSCRIAÇÃO E CRÍTICA LITERÁRIA – HAROLDO DE CAMPOS E O PAPEL EPISTÊMICO DO ÍCONE
par: Ana Fernandes
Publié: (2022)
par: Ana Fernandes
Publié: (2022)
[CONTRA UN PODER TAN TIRANO], DUAS TRADUÇÕES PARA MIGUEL HERNÁNDEZ
par: Andrea Cristiane Kahmann
Publié: (2020)
par: Andrea Cristiane Kahmann
Publié: (2020)
O ATLAS SUBMERSO: POR UMA HISTÓRIA DA TRADUÇÃO COMO HISTÓRIA DA NÃO-TRADUÇÃO
par: Roberto Mulinacci
Publié: (2021)
par: Roberto Mulinacci
Publié: (2021)
A SEMIAUTOTRADUÇÃO. MODALIDADES E VARIANTES
par: Xosé Manuel Dasilva
Publié: (2017)
par: Xosé Manuel Dasilva
Publié: (2017)
TRADUZIR É CATEGORIZAR: UM CASO DE TRADUÇÃO INTERLINGUÍSTICA ESPANHOLPORTUGUÊS
par: Lucas Mario Dacuña Badaracco
Publié: (2015)
par: Lucas Mario Dacuña Badaracco
Publié: (2015)
CHICO BUARQUE NA ITÁLIA: UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE ASPECTOS SOCIOCULTURAIS EM “LA TV”
par: Maria Beatriz Bobadilha
Publié: (2023)
par: Maria Beatriz Bobadilha
Publié: (2023)
FANSUBS: TRADUÇÃO AUDIOVISUAL EM UM AMBIENTE AMADOR1
par: Jorge Díaz Cintas
Publié: (2022)
par: Jorge Díaz Cintas
Publié: (2022)
Traduzindo The Awful Rowing Toward God, de Anne Sexton, para o português brasileiro através da perspectiva dos estudos feministas de tradução
par: Beatriz Guimarães
Publié: (2019)
par: Beatriz Guimarães
Publié: (2019)
CINEMA AMERÍNDIO: SILÊNCIO E ESQUIVA EM TRADUÇÃO
par: Sabrina Alvernaz Silva Cabral
Publié: (2021)
par: Sabrina Alvernaz Silva Cabral
Publié: (2021)
TRADUÇÃO DA CRÔNICA “¡ESTAS MUJERES!” DE RUBÉN DARÍO
par: Naylane Araújo Matos
Publié: (2017)
par: Naylane Araújo Matos
Publié: (2017)
Traduções Colaborativas: o Caso das Fanfictions
par: Fabíola Reis
Publié: (2018)
par: Fabíola Reis
Publié: (2018)
ROLAND BARTHES NO BRASIL, VIA TRADUÇÕES
par: Laura Taddei Brandini
Publié: (2014)
par: Laura Taddei Brandini
Publié: (2014)
THE RAVEN E O SEU VOO PARA A LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS
par: Emerson Cristian Pereira dos Santos
Publié: (2017)
par: Emerson Cristian Pereira dos Santos
Publié: (2017)
"Prostituta" ou "mulher sagrada"? A tradutologia de Antoine Berman e a tradução da Bíblia
par: Luiz José Dietrich
Publié: (2016)
par: Luiz José Dietrich
Publié: (2016)
A TRADUÇÃO NO ENSINO/APRENDIZAGEM DE LATIM: UMA ANÁLISE DAS DIVERSAS NOMEAÇÕES DO TEXTO TRADUZIDO
par: Danielle Chagas de Lima
Publié: (2017)
par: Danielle Chagas de Lima
Publié: (2017)
CONSIDERAÇÕES PRELIMINARES ACERCA DAS PROPRIEDADES E INCONSISTÊNCIAS DOS SISTEMAS DE TRADUÇÃO VIRTUAL GRATUITOS PARA TRADUTORES INICIANTES
par: Ivanildo Bispo dos Santos Júnior
Publié: (2008)
par: Ivanildo Bispo dos Santos Júnior
Publié: (2008)
Tradução, relação e a questão do outro: considerações acerca de um projeto de tradução da trilogia sul-americana Amazonas, de Alfred Döblin
par: Mauricio Mendonça Cardozo
Publié: (2009)
par: Mauricio Mendonça Cardozo
Publié: (2009)
DA FÔRMA ÀS FORMAS: METRO, RITMO E TRADUÇÃO DO HEXÂMETRO
par: Robert de Brose
Publié: (2015)
par: Robert de Brose
Publié: (2015)
EXAMINANDO O USO DOS SISTEMAS DE MEMÓRIA DE TRADUÇÃO NA SALA DE AULA DE TRADUÇÃO
par: Marileide Dias Esqueda
Publié: (2017)
par: Marileide Dias Esqueda
Publié: (2017)
TRADUÇÃO, INTERPRETAÇÃO E MULTILINGUISMO NA MUNICIPALIDADE DE SÃO GABRIEL DA CACHOEIRA (AM)
par: Marcel Twardowsky Avila
Publié: (2019)
par: Marcel Twardowsky Avila
Publié: (2019)
Documents similaires
-
A TRADUÇÃO DO VERSO LIVRE DE “CÓLERA”, DA POETA IRAQUIANA NAZIK AL-MALAIKA
par: Michel Sleiman
Publié: (2021) -
Do projeto de tradução de Liffey Swim, de Jessica Traynor, para o processo de tradução do poema Sin-Eater
par: Monique Pfau
Publié: (2019) -
PIAZZA NAVONA E OUTROS CANTOS: HAROLDO DE CAMPOS E A TRANSBRASILIZZAZIONE INÉDITA DE LUCIO MARIANI
par: Silvia La Regina
Publié: (2021) -
"Monstro esperançoso": a respeito de Oratório, de André Vallias
par: Rejane C. Rocha
Publié: (2016) -
W. H. AUDEN EM TRADUÇÃO: O VERSO LIVRE DE “MUSÉE DES BEAUX ARTS”
par: Alexandre Bruno Tinelli
Publié: (2022)